William Cecil As years do grow, so cares increase

William Cecil, Lord Burleigh. As years do grow, so cares increase Перевод

Этими стихами знаменитый государственный деятель XVI в. Вильям Сесил, лорд Берли, главный советник английской королевы Елизаветы I, поздравляет свою дочку Анну, в то время - одиннадцатилетнюю, с Новым годом.


Источник оригинала: Elizabethan Poetry: An Anthology (Dover Thrift Editions), edited by Bob Blaisdell, 2005.

Оригинал:

William Cecil, Lord Burleigh (1520-1598)

To Mistress Anne Cecil, Upon Making Her a New Year's Gift

(1 January 1568)

As years do grow, so cares increase;
And time will move to look to thrift;
These years in me work nothing less,
Yet, for your years, and New Year's gift,
This housewife's toy is now my shift!
To set you on work, some thrift to feel,
I send you now a spinning wheel.

But one thing first, I wish and pray,
Lest thirst of thrift might soon you tire,
Only to spin one pound a day
And play the rest, as time require;
Sweat not (O fie!) Fling rock in fire!
God send, who sendeth all thrift and wealth,
You long years, and your father, health!

Мой перевод

Вильям Сесил, лорд Берли (1520-1598)

Госпоже Анне Сесил, с новогодним подарком

1 января 1568 г.

Чем старше мы, тем трудимся мы больше,
Быть бережливым время настает,
В трудах я сам не делаюсь моложе,
Но ты юна, и вот, на Новый год,
Тебя особенный подарок ждет.
Чтоб начала учиться дом хранить,
Хочу тебе я прялку подарить.

Но кой о чем сперва просить я буду:
Стремясь копить, себя не утомляй.
Пряди немного. В день - не больше фунта,
А остальное время дня играй!
Потеть не надо! Тяжело - бросай!
Пускай Господь - Он, кто хранит и дарит, -
Даст долгих лет тебе, здоровья мне прибавит.

Перевод 14.09. 2020


Рецензии