Луиза Лабе Сонет 14
Приход светила ожидая, встречу дня,
Зефир дыханьем свежим всю природу
Пробудит, землю ото сна и воду,
Что запоёт, по камушкам звеня.
Пробудит дикие леса и зеленя.
Всегда с лучами веселей народу.
Прекраснее становятся с восхода
И листьев шум, и птичья воркотня.
Лишь нимфы, наплясавшись под луной,
В траву на день укрылись на покой.
Зефир, коль хочешь услужить вполне,
Дать новый облик мне, лицу и стану
То Солнце поверни моё ко мне,
Увидишь, что я тоже краше стану.
Свидетельство о публикации №120091202956
А у Вас непонятка здесь есть в переводе:
"Зефир дыханьем свежим всю природу,
Пробудит землю ото сна и воду..."
Если зефир своим дыханьем пробудит природу и в том числе землю, то зачем между "Зефир" и "пробудет" запятая? Но и как сложить правильно эти строчки непонятно.
Что если:
Зефир дыханьем свежим всю природу
Пробудит: (-) землю ото сна и воду...
Что тоже плохо.
Но если Вас все в Вашем варианте устраивает - то и думать тут не о чем. Хотя ясно, что строки эти далеки от идеала.
С уважением,
Ирина.
Ирина Субботина-Дегтярева 21.11.2020 11:12 Заявить о нарушении
С уважением,
Ирина.
PS Уж не заболели ли Вы, Игорь, где Ваши новые переводы? Ждем.
Ирина Субботина-Дегтярева 21.11.2020 11:14 Заявить о нарушении
Половина моих переводов на моих страницах.
Я - циклоид. Сейчас у меня цикл "Теория поверхностей вращения".
Правда вчера сработал два бикатрена Вийона.
Наберётся больше, добавлю к уже готовым.
С уважением,
Игорь
Игорь К Бойков 21.11.2020 14:09 Заявить о нарушении
Что переводов на Ваших страницах хватает - я понимаю, но читаю я всех "своих" понемногу - когда бог на душу положит. А что некоторые болеют, а то и совсем исчезают - уходят в мир иной - так это же естественно. Я о таких вещах стараюсь знать, и многие ушедшие все равно остаются у меня в избранных и иногда читаются мною. Такая вот им память от меня. "Те, кого мы помним, живут".
Спасибо за ответ.
Ирина Субботина-Дегтярева 21.11.2020 15:52 Заявить о нарушении
Игорь К Бойков 21.11.2020 17:34 Заявить о нарушении