Einsamkeit Wilhelm Mueller. с немецкого

Как пасмурная тучка
Сквозь неба синь плывёт,
когда в еловой кроне
гуляет ветерок,

Так я бреду уныло
По улице среди
счастливых и веселых.
Один, совсем один.

Ах, как весь мир спокоен!
Ах, как прозрачен свет!
Я так несчастен не был
и в пору тяжких бед.
.

ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
Вильгельма Мюллера

Wie eine trübe Wolke
Durch heitre Lüfte geht,
Wann in der Tanne Wipfel
Ein mattes Lüftchen weht:

So zieh ich meine Strasse
Dahin mit trägem Fuss,
Durch helles, frohes Leben,
Einsam und ohne Gruss.

Ach, dass die Luft so ruhig!
Ach, dass die Welt so licht!
Als noch die Stürme tobten,
War ich so elend nicht.


Рецензии
С удовольствием прочла Ваш замечательный перевод стихотворения Вильгельма Мюллера и интересную творческую переписку с Валентиной, дорогой Дмитрий! Приятно знакомиться с Вами и Вашими творческими работами!

Шлю Вам ещё одну притчу. Не знаю, откуда у меня столько наглости взялось. Прошу прощения в любом случае. Если вдруг у Вас совсем нет интереса продолжать подобное сотрудничество, обязательно мне напишите. Со мной можно без церемоний.
Очень благодарна Вам за внимание!

Er ging die lange Zeit durch Wälder,
Er litt Bedürfnis und die Not;
Er war bestimmt ein echter Sänger
Und brachte in die Welt sein Wort.

Er war selbstsicher und begeistert,
Sein Herz behütete ein Lied,
Das hat geduldig schon gewartet
Bis er es für die Menschen singt.

Die Sonne war aufgegangen,
Als er in einer Stadt ankam;
Und er machte sich Gedanken,
Wo er für die Leute singen kann.

Er hat dann einen Platz gefunden,
Von dem ihn jeder hören kann,
Denn jeder wird bestimmt bewundern,
Wie klingt sein rufender Gesang.

Er fühlte, wie aus der Seele
Nach draußen Entzücken kommt,
Als ob die lebende Quelle
Dann aus ihrer Tiefe strömt.

Er sang dann und es schien ihm,
Die ganze Welt sei anders geworden,
Der Himmel auch sprach mit ihm
Und wiederholte seine Worte.

Und jeder kann schon glücklich werden,
Wenn er erfasste des Liedes Sinn,
Denn er bekäme von dem Leben
Einen unendlichen Gewinn.

Wenn Sänger hat sein Lied zu Ende
Mit großer Freude schon gebracht
Und kam zurück auf die Erde,
Sah er nichts mehr als den Alltag.

Er stand verblüfft unter den Leuten,
Es schien ihm, dass ihn niemand sieht
Und niemand wusste, dass er heute
Für alle sang sein schönes Lied.

Er sah nur grimmige Gesichter,
Die liefen eilig hin und her
Und niemand merkte einen Dichter,
Der trank den bitteren Kelch ganz leer.

Er fühlte dann so plötzlich wieder,
Wie seine Freude zu ihm kam,
Wieso fiel seine Stimmung nieder?
Er war doch niemals ganz einsam!

Er war sogleich aufgelebt,
Er schaute dann nach dem Himmel,
Erblickte das schöne Licht der Welt,
Das schickte ihm noch neue Lieder.

Er hörte, wie ihm jemand sagt:
Du hast doch nicht umsonst gesungen;
Du hast ein Wunderwerk erschafft
Und das ist wirklich dir gelungen.

Du hast mit deinem hellen Wort
Die ganze Umgebung erweckt;
Als griffst Du einen Schlussakkord,
War alles in der Welt belebt.

Es schien dir, dass es niemand hörte,
Wie schön Du jetzt gesungen hast;
Aber das stimmt nicht; deine Worte
Zerstörten Übel und den Hass,

Die all das Ganze schon längst quälen,
Die dringen in die Herzen rein
Und stören alle zu besinnen,
Dass Bewusstsein bestimmt das Sein.

Sing weiter deine schönen Lieder,
Erschaff das Gute für die Welt,
Beseele deine Werke wieder,
Vergiss jetzt alles was dich quält!

Der Sänger fühlte, wie ein Lächeln
Berührte dann sein Angesicht;
Er sah jetzt anders das Leben
Und schenkte allen sein Gedicht!

Евгения Рупп   20.03.2024 22:51     Заявить о нарушении
Дорогая Евгения, я обязательно посмотрю эту притчу и поработаю с ней. Только не так быстро. Мы взяли уж очень большой темп. К тому же моей основной работы подвалило, надо разгребать.
Не обижайтесь. И посмотрите, я сбросил второй вариант редакции первой притчи. Мне кажется, он более ровный по ритму.
С уважением, Дмитрий.

Дмитрий Лукашенко   21.03.2024 00:24   Заявить о нарушении
Ни в коем случае не воспринимайте это, как какую-то срочную работу! Даже если Вы посмотрите её в течение года, я буду очень благодарна. Эти стихи лежали у меня тринадцать лет. Они успели за это время набраться терпения. А за первую сказку я Вам бесконечно благодарна!!!
Доброй ночи, добрый Волшебник!
С теплом и улыбкой!

Евгения Рупп   21.03.2024 01:23   Заявить о нарушении
Er ging die lange Zeit durch Wälder,
Er litt Strapazen, bittre Not;
Er war bestimmt ein echter Sänger
Und brachte zu der Welt sein Wort.

Er war selbstsicher und begeistert,
Sein Herz behütete ein Lied,
Das hat geduldig schon gewartet
Bis er es für die Menschen singt.

Die Sonne war aufgegangen,
Als er in einer Stadt ankam;
er machte sich hier bloss Gedanken,
Wo er für Leute singen kann.

Er hat dann einen Platz gefunden,
Von dem ihn jeder hören kann,
Denn jeder wird bestimmt bewundern,
Wie klingt sein rufender Gesang.

Er fühlte, wie aus seiner Seele
Nach draußen Entzücken kommt,
Als ob die frische, süsse Quelle
aus ihrer Tiefe rege strömt.

Ganz anders sei die Welt geworden -
So dachte Sänger, so schien ihm,
Es wiederholten sich die Worte
im Himmel, denn das Lied klang drin.

Und jeder kann schon glücklich werden,
Wenn er erfasst des Liedes Sinn,
Denn er bekäme von dem Leben
‘nen unbegreiflichen Gewinn.

Wenn Sänger hat sein Lied zu Ende
Mit großer Freude schon gebracht
Und kam zurück auf müde Erde,
Sah er nichts mehr als den Alltag.

Er stand verblüfft unter den Leuten,
Es schien ihm, dass ihn niemand sieht
Und niemand wusste, dass er heute
Für alle sang sein schönes Lied.

Er sah nur grimmige Gesichter,
Die liefen eilig hin und her
Und niemand merkte einen Dichter,
Der trank den bitteren Kelch ganz leer.

Er fühlte dann so plötzlich wieder,
Wie seine Freude zu ihm kam,
Wieso fiel seine Stimmung nieder?
Er war doch niemals ganz einsam!

Er schaute dann nach dem Himmel
und war sogleich aufgelebt,
Er sah das schöne Licht, das Lieder
ihm schickte für die ganze Welt.

Du hast doch nicht umsonst gesungen, -
Er hörte, wie ihm jemand sagt,-
Und das ist wirklich dir gelungen,
Du hast ein Wunderwerk erschafft.

Du hast mit deinen hellen Worten
Die ganze Gegend hier erweckt;
Als griffst Du deine Schlussakkorde,
War alles in der Welt belebt.

Es schien dir, dass es niemand hörte,
Wie schön Du jetzt gesungen hast;
das stimmt doch nicht; und deine Worte
Zerstörten Übel und den Hass,

Die all das Ganze schon längst quälen,
Die dringen in die Herzen rein
Und stören alle zu verstehen,
Dass nur Vernunft bestimmt das Sein.

Sing weiter deine schönen Lieder,
Erschaff das Gute für die Welt,
Beseele deine Werke wieder,
Vergiss jetzt alles was dich quält!

Der Sänger fühlte, wie ein Lächeln
Berührte plötzlich sein Gesicht;
Er sah jetzt anders auf das Leben
Und schenkte allen sein Gedicht!

Дмитрий Лукашенко   31.03.2024 20:20   Заявить о нарушении
Дорогой Дмитрий, я наверное сто раз перечитала текст после его волшебного преображения! Очень-очень благодарна Вам за этот драгоценный творческий труд! Сколько раз я читала эту притчу и сожалела о том, что не могу её откорректировать так, чтобы она была достойной самой себя! И вот вдруг появляется у меня на пути такой добрый волшебник и совершает такие волшебные превращения!
Я уже говорила Вам, что читая первую сказку, отредактированную Вами, почувствовала себя так, словно свершилось чудо, которого я очень долго ждала! И сейчас, во время прочтения этого произведения, со мной произошло то же самое. Это счастье от сопричастия к чему-то необъяснимому, но великому!
Огромная вам благодарность за Ваш волшебный талант и человеческую доброту!!!
Бесконечно радуюсь нашему знакомству и общению!
С теплом и самыми добрыми пожеланиями!!!

Евгения Рупп   31.03.2024 23:04   Заявить о нарушении
Gern geschehen!
Рад, если сумел помочь.

Дмитрий Лукашенко   01.04.2024 10:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.