Герман Гессе. Любимой

Hermann Hesse.(1877-1962) Der Geliebten

Снова осень, листьев опаданье.
Снова астра под окошком вянет.
Чудится мне ночью, как в тумане,
Сон моей судьбы, воспоминанья.

От угрюмой тьмы теснится грудь,
Но смеётся тихо надо мной
Звёзд каскад, манит сквозь мрак ночной
Притяженьем вечным Млечный Путь.

Звёзды ночь раскрасили искрясь,
Над судьбой моей горят в тиши.
Чувствуешь, как песнь моей души
Мчит к тебе, приветствует тебя?

Одинок мой взгляд, я как в беде.
Из объятий сна пытаюсь рваться,
Вновь могу я плакать, вновь смеяться,
Провиденью верить и тебе.

С немецкого 11.09.20.

Der Geliebten

Wieder faellt ein Blatt von meinem Baum,
Wieder welkt von meinen Blumen eine,
Wunderlich in ungewissem Scheine
Gruesst mich meines Lebens wirrer Traum.

Dunkel blickt die Leere rings mich an,
Aber in der Woelbung Mitte lacht
Ein Gestirn voll Trost durch alle Nacht,
Nah und naeher zieht es seine Bahn.

Guter Stern, der meine Nacht versuesst,
Den mein Schicksal nah und naeher zieht,
Fuehlst du, wie mein Herz mit stummem Lied
Dir entgegenharrt und dich begruesst?

Sieh, noch ist voll Einsamkeit mein Blick,
Langsam nur darf ich zu dir erwachen,
Darf ich wieder weinen, wieder lachen
Und vertrauen dir und dem Geschick.

Juni 1924


Рецензии
Аркадий, прекрасный лирический перевод, замечательная, на мой взгляд, находка с астрой, ведь речь же идёт об осени, а какой цветок, как не яркая астра, наиболее связан с ней... И очень понравилось как прозвучали две завершающие стихотворение строки. Спасибо.
С искренним теплом и уважением,
Наталья

Наталья Осенева   12.09.2020 12:42     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа, за подробный разбор и одобрение
принятых мной решений.
С ответным теплом

Аркадий Равикович   12.09.2020 16:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.