Уильям Карлос Уильямс. Явление ириса
Пер. с английского Елены Багдаевой
Ирис раскрылся! – и вот
сбежав по ступенькам
к завтраку
мы вместе рыщем
по комнатам
в поисках
этого
самого сладкого в мире
запаха и вначале
не можем
найти источник но вдруг
что-то синее вроде
моря
в глаза ударяет нам оглушая
трубящими в унисон
лепестками
Варианты концовки:
в глаза ударяет нам оглушая
из горла трубящими
лепестками
(трубящими из себя
лепестками)
"IRIS"
A burst of Iris so that
come down for
breakfast
we searched
through the
rooms for
that
sweetest odor and at
first could not
find its
source then a blue as
of the sea
struck
startling us from among
those trumpeting
petals
Свидетельство о публикации №120091007797
Тоже немного поиграла семами, соревнуясь с Яндексом.
распустился ирис
пробегая по ступенькам
к завтраку
мы искали его
по всем
комнатам
пряный аромат
поначалу никак
найти не могли
вдруг синий источник
разлитый
похожий на море
оглушил
трубным соло
своих лепестков
Кшесинская Деметра 18.10.2020 18:29 Заявить о нарушении
Мне Ваша концовка гораздо больше моей понравилась, она музыкальная. А мне надо бы что-то сделать с этими "поющими" (раньше у меня её хуже было: "трубящими". Но по-английски лепестки великолепно трубят - в отличие от "по-русски".
Вообще же вот этот момент - "from among" - абсолютно не поддается переводу в данном контексте. Некоторые стихи не стоит переводить, в переводе они стираются напрочь.
А у Вас я бы поменяла "пробегая" на "пробежав"...
Елена Багдаева 1 19.10.2020 17:36 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 19.10.2020 17:39 Заявить о нарушении
Чтобы почувствовать Рильке...много слов знать не обязательно..Он безумно любил Россию, и даже писал на русском, немного. Так что, смычка легкая. У меня в дневниках есть немного о нем и его отношении с Цветаевой. Они как-будто поменялись Родинами. Она фанатела Германией, а он Россией. Фрост да, его сложно, но я своевольничаю, отступая от райдера. Но он очень сильный метафизик. Удивилась даже, насколько он глубоко копнул.
Плат мне близка по мироощущению и некоторым биографическим параллелям. Отношения с близкими, пагубные наклонности слинять отсюда, сложные гендеры с элементами насилия, проблемы с близким родством, некая высокая подвижности психоматрицы...Я ее очень сильно чувствую в переводах, в оригинале, насколько доступно. И в исполнении Бетаки.
Сема, да, правильно догадались, это почти слово, но без скальпа фонетики, голый смысл.
Кшесинская Деметра 19.10.2020 20:59 Заявить о нарушении
А цветаевские "корреспонденции" - она, Рильке и Пастернак - я почитывала; Цветаеву я люблю, и Пастернака - тоже.
Ваши переводы всё хочу почитать, но у меня неск. дней интернета не было, зайду вскорости.
У Бетаки я некоторые переводы читала, но мало совсем, Платт у него не помню. Меня очень заинтриговали её "сложные гендеры с элементами насилия" и "высокая подвижность психоматрицы")), хотя про психоматрицу могу себе смутно представить, поскоку с биографией Платт немного знакома по интернету.
Елена Багдаева 1 20.10.2020 21:44 Заявить о нарушении