Уильям Карлос Уильямс. Явление ириса

William Carlos Williams (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Ирис раскрылся! – и вот
сбежав по ступенькам
к завтраку

мы вместе рыщем
по комнатам
в поисках
этого

самого сладкого в мире
запаха и вначале
не можем

найти источник но вдруг
что-то синее вроде
моря

в глаза ударяет нам оглушая
трубящими в унисон
лепестками


Варианты концовки:

в глаза ударяет нам оглушая
из горла трубящими
лепестками

(трубящими из себя
лепестками)


  "IRIS"

A burst of Iris so that
come down for
breakfast

we searched
through the
rooms for
that

sweetest odor and at
first could not
find its

source then a blue as
of the sea
struck

startling us from among
those trumpeting
petals


Рецензии
В русской действительности если и есть нечто абсолютно удаленное от поэтики, так это сантехника...Трубные лепестки, трубные звуки и раструбы, конечно..сложно. Но мне у вас понравилось настроение, знаете, так люди разговаривают, когда пересказывают кому-то только что случившееся. Это ощущение есть, и это здорово. То есть тема новости как маркер состояния "здесь и сейчас" в Вашем переводе есть.
Тоже немного поиграла семами, соревнуясь с Яндексом.

распустился ирис
пробегая по ступенькам
к завтраку

мы искали его
по всем
комнатам

пряный аромат
поначалу никак
найти не могли

вдруг синий источник
разлитый
похожий на море

оглушил
трубным соло
своих лепестков

Кшесинская Деметра   18.10.2020 18:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Деметра! (Какое красивое у Вас греческое имя!)

Мне Ваша концовка гораздо больше моей понравилась, она музыкальная. А мне надо бы что-то сделать с этими "поющими" (раньше у меня её хуже было: "трубящими". Но по-английски лепестки великолепно трубят - в отличие от "по-русски".

Вообще же вот этот момент - "from among" - абсолютно не поддается переводу в данном контексте. Некоторые стихи не стоит переводить, в переводе они стираются напрочь.

А у Вас я бы поменяла "пробегая" на "пробежав"...

Елена Багдаева 1   19.10.2020 17:36   Заявить о нарушении
А что такое "семы"? - Не "значения", случайно? - от "семантики"

Елена Багдаева 1   19.10.2020 17:39   Заявить о нарушении
вернее - "смыслы", наверно.

Елена Багдаева 1   19.10.2020 17:41   Заявить о нарушении
Деметра, это маска. Мое имя проще, тише, наивнее. Так, просто развлекалась много лет назад, а теперь ушла в монастырь этого ника.

Чтобы почувствовать Рильке...много слов знать не обязательно..Он безумно любил Россию, и даже писал на русском, немного. Так что, смычка легкая. У меня в дневниках есть немного о нем и его отношении с Цветаевой. Они как-будто поменялись Родинами. Она фанатела Германией, а он Россией. Фрост да, его сложно, но я своевольничаю, отступая от райдера. Но он очень сильный метафизик. Удивилась даже, насколько он глубоко копнул.

Плат мне близка по мироощущению и некоторым биографическим параллелям. Отношения с близкими, пагубные наклонности слинять отсюда, сложные гендеры с элементами насилия, проблемы с близким родством, некая высокая подвижности психоматрицы...Я ее очень сильно чувствую в переводах, в оригинале, насколько доступно. И в исполнении Бетаки.

Сема, да, правильно догадались, это почти слово, но без скальпа фонетики, голый смысл.

Кшесинская Деметра   19.10.2020 20:59   Заявить о нарушении
Насчет Деметры я так и подозревала - тем более - в союзе с Кшесинской))

А цветаевские "корреспонденции" - она, Рильке и Пастернак - я почитывала; Цветаеву я люблю, и Пастернака - тоже.

Ваши переводы всё хочу почитать, но у меня неск. дней интернета не было, зайду вскорости.
У Бетаки я некоторые переводы читала, но мало совсем, Платт у него не помню. Меня очень заинтриговали её "сложные гендеры с элементами насилия" и "высокая подвижность психоматрицы")), хотя про психоматрицу могу себе смутно представить, поскоку с биографией Платт немного знакома по интернету.

Елена Багдаева 1   20.10.2020 21:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.