Уильям Вордсворт. Прекрасный вечер. Перевод

Прекрасен вечер: ясен, молчалив –
Смиреннен, как монашка молодая,   
Молящаяся Богу замирая;
Спокойно солнце катится в залив
И дремлет небо, синеву пролив. 
Но, слышишь? Жизни суть проснулась вдруг,
И издаёт движеньем мощный звук,
Как будто громом землю поразив.
Пусть это всё тебе не интересно,
Ребёнок, девочка, подобная святым, –   
Ты пребываешь в лоне Авраама,
Твоя душа не менее чудесна:
Когда ты молишься святыне Храма,
С тобою Бог, не слышим и не зрим.

Текст оригинала:

William Wordsworth

It is a beauteous evening, calm and free,
The holy time is quiet as a Nun
Breathless with adoration; the broad sun
Is sinking down in its tranquility;
The gentleness of heaven broods o'er the Sea;
Listen! the mighty Being is awake,
And doth with his eternal motion make
A sound like thunder—everlastingly.
Dear child! dear Girl! that walkest with me here,
If thou appear untouched by solemn thought,
Thy nature is not therefore less divine:
Thou liest in Abraham's bosom all the year;
And worshipp'st at the Temple's inner shrine,
God being with thee when we know it not.


Рецензии