Файв-о-клок
"Файв-о-клок"* и постный скоунз**
Не заменят сала шмат
С луком, хлебом заскорузлым
И стопариком под мат
После холода с устатку
Да приткнуться подремать
На овчине, как в кроватке, -
Это надо понимать.
"Файв-о-клок" и постный скоунз -
Хило, что ни говори,
А по-нашему, пскопскому***,
Расстегай да пироги
Очень кстати были б к чаю,
Да такие, что и в рот
Влазят, как ни разеваю,
Трудно, да легко в живот
Пролетают за два жамка****
Так, что и не уследишь.
Выпекали жамки***** мамки
Малым детям, как баранки,
Если больно не шалишь.
* - 17-часовое чаепитие в Великобритании и некоторых других англоязычных странах.
** - английская булочка к чаю.
*** - по-псковски
**** - существительное образованное от глагола ЖАМКАТЬ (жевать).
***** - Жамка - рег. (Тульск.) маленькая булочка (пряник) (на один укус).
Свидетельство о публикации №120090805462