Женщина Генрих Гейне

Перевод получился, с первого раза так редко бывает
Ein Weib

Sie hatten sich beide so herzlich lieb,
Spitzbuebin war sie, er war ein Dieb.
Wenn er Schelmenstreiche machte,
Sie warf aufs Bett und lachte.

Der Tag verging in Freud' und Lust,
Des Nachts lag sie an seiner Brust.
Als man ins Gefaengnis ihn brachte,
Sie stand am Fenster und lachte.

Er liess ihr sagen: "O komm zu mir,
Ich sehne mich so sehr nach dir,
Ich rufe nach dir, ich schmachte"-
Sie schuettelt'  das Haupt und lachte.

Um Sechse des Morgens ward er gehenkt.
Um Sieben war er ins Grab gesenkt;
Sie aber schon um Achte
Trank roten Wein und lachte.
.Женщина
Любили друг друга плутовка и вор
Труд честный и совесть считали за вздор,
Когда вору, много украсть удавалось,
Упав на кровать, она громко смеялась

Весь день, наслаждаясь, была весела,
А ночью, обняв его, сладко спала.
В тюрьму уводили, она не терзалась,
Смотрела в окно, ему вслед, и смеялась.

Просил из тюрьмы: -О, приди, навести,
Тоскую,  разлуку с тобой не снести.
Зову, умоляю, ждать сил не осталось.-
Она, головою качая, смеялась.

Повесили в шесть, в тюрьме не было мест,
А в семь на могиле поставили крест.
Часы били восемь, она из бокала
Вино попивая, уже хохотала.


Любили друг друга плутовка и вор
Труд честный считали они за позор.
Когда ему много украсть удавалось,
Упав на кровать, она громко смеялась

Весь день, наслаждаясь, была весела,
А ночью, обняв его, сладко спала.
В тюрьму уводили, она не терзалась,
Смотрела в окно, ему вслед, и смеялась.

Просил из тюрьмы: -О, приди, навести,
Тоскую,  разлуку с тобой не снести.
Зову, умоляю, ждать сил не осталось.-
Она, головою качая, смеялась.

Повесили в шесть, в тюрьме не было мест,
А в семь на могиле поставили крест.
Часы били восемь, она из бокала
Вино попивая, уже хохотала.


Рецензии
Николай, понравился Ваш вариант перевода!
Содержание супер передали! Форма рифмы тоже ganz gut!
Чувствую, "завёл" Вас Гейне этим стихотворением!

С удовольствием жму на зелёную !!!

С теплом,
Валентина

Валентина Траутвайн-Сердюк   05.09.2020 15:41     Заявить о нарушении
Ещё в детстве услышал Шаляпина её в грязи он подобрал. Впечатление на всю жизнь. Перевод Майкова вольный, но сильнее оригинала. Хохотала эффектней, чем смеялась.

Николай Самойлов   05.09.2020 20:52   Заявить о нарушении