Маша Калеко. Нежное послание

Mascha Kaleko(1906-1975)Zaertliche Epistel

Не синий цвет небес — обыкновенный!
Тебя нет рядом, милый, а с тобою
Я вижу этот мир прекрасней вдвое.
Увы, меня все чтут несовременной!

Люблю тебя без обрученья, не ревнуя.
Мне родина лишь там, где вместе ты и я,
Я королевой чувствую себя,
Когда долги вернуть кондитеру могу я.

С тобою мир поёт. Лишь то, что есть и будет
Нарядна даже грусть, когда со мною ты,
А мне милей страданья и мечты,
Чем счастье сытое и полные кастрюли.

Вкруг нас, любимый, настоящий лес
Шумят деревья, словно в ожидании,
И лужа стала озером чудесным.
Ряды холмов реальных, не во сне.
Как хорошо выслушивать молчание
И щебет птиц в небесной вышине.

В конце недели ты придёшь, я точно знаю.
Мне телефон об этом весточку несёт.
Тебя наш сын, наш оленёнок ждёт.
А я от страсти просто изнываю.

Ко всем свиданьям в приложенье боль разлук,
Тебе известно это правило, мой друг.
Но нужно ли так сильно удаляться,
Чтоб мудрость старую запомнить постараться?

С немецкого 04.09.20.

Zaertliche Epistel
 
Der blaue Himmel ist nur halb so blau,
Weil du nicht da bist, Liebster. Deine Naehe
Macht, dass ich alles Schoene schoener sehe.
Ich bin doch eine unmoderne Frau!

Ich liebe dich trotz Ehering und Sorgen,
Und Heimat ist nur, wo mit dir ich bin.
Fuehl ich mich heimlich doch noch Koenigin,
Auch wenn uns Wirt und Baecker nicht mehr borgen.

Musik ist wo du bist. Dein Stirb und Werde.
Ja, selbst der Kummer traegt ein schoenes Kleid.
Viel lieber noch ist mir der Traeumer Leid
Als sattes Glueck der wohlversorgten Herde.

Der Wald hier, mein Lieb, ist ein richtiger Wald.
Und die Baeume ... die Baeume, sie rauschen.
Und le lac ist ein See, ein richtiger See,
Und die steigenden Huegel - kein Traum.
O wie gut ists, dem Schweigen zu lauschen
Und dem Vogelgezwitscher im Baum.

Du wirst bestimmt zum Wochenende kommen?
Gesegnet sei das gute Telefon!
Es gibt hier Rehe ...Unser kleiner Sohn
Und meine Sehnsucht haben zugenommen.

Kein Wiedersehen ohne Abschiedsschmerz,
Dies gilt noch immer. Aber, liebes Herz,
Man muss sich nicht so schrecklich weit entfernen,
Um diese alte Weisheit neu zu lernen.

Mascha Kaleko


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Мне понравилось.Из смыла переведённого можно сказать так: в любви большие расстояния сближают.

Юрий Иванов 11   12.09.2020 11:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Этот перевод меня порядком утомил,
но результатом доволен.

Аркадий Равикович   12.09.2020 13:51   Заявить о нарушении