Дмитрий Зотов 07. Третье правило менестреля

Когда неоспоримые слова,
Достав до сердца, станут плотью песен,
Когда на шепот вскинется трава,
И вдруг просвет гортани станет тесен.

Когда огонь поделится теплом,
Вода прохладой, ветер – жаждой воли,
Когда в душе появится надлом
И горечь от невысказанной боли.

Тогда пойдешь искать иных свобод
По, лишь тебе неведомым, дорогам.
Где солнце из реки рассветы пьет,
И встретятся кентавр с единорогом.

Там в небе росчерк птичьего пера
Разит судьбы безоблачные пятна.
На тех дорогах выйдешь в мастера,
Лишь осознав, что нет пути обратно.

Трэцяе правіла менестрэля
 
Калі бясспрэчныя словы,
Дастаўшы да сэрца, стануць целам песень,
Калі на шэпт ускінецца трава,
І раптам прасвет гартані стане цесны.

Калі агонь падзеліцца цяплом,
Вада прахалодай, вецер - смагай волі,
Калі ў душы з'явіцца надлом
І гарката ад нявыказанага болю.

Тады пойдзеш шукаць іншых выгод
Па, толькі табе невядомым, дарогам.
Дзе сонца з ракі світанкі п'е штогод
І сустрэнуцца кентаўр з аднарогам.

Там у небе росчырк птушынае пары
Паражае лёса бясхмарныя плямы ў хаце
На тых дарогах выйдзеш у майстры,
Толькі ўсвядоміўшы - няма шляхоў да маці.

   Перевод на белорусский язык Максима Троянович


Рецензии
Спасибо. Очень приятно. Весьма искусный перевод.

Дмитрий Зотов 07   04.09.2020 03:59     Заявить о нарушении