Вильгельм Мюллер. Одиночество

Wilhelm M;ller(1794-1827)Einsamkeit

Гляжу, как угрюмая туча
По ясному небу бежит
И в елей высоких верхушках
Нагревшийся воздух дрожит.

Знакомым бреду переулком
Тяжёлой походкой своей
По светлой и радостной жизни
Один, без привета людей.

А воздух и тих и прозрачен
И ясно сияние дня.
А в сердце моём воет буря
И нету несчастней меня.

С немецкого 04.09.20.
 
Einsamkeit

Wie eine truebe Wolke
Durch heitre Luefte geht,
Wann in der Tanne Wipfel
Ein mattes Lueftchen weht:

So zieh ich meine Strasse
Dahin mit traegem Fuss,
Durch helles, frohes Leben,
Einsam und ohne Gruss.

Ach, dass die Luft so ruhig!
Ach, dass die Welt so licht!
Als noch die Stuerme tobten,
War ich so elend nicht.

Wilhelm Mueller
Aus der Sammlung Die Winterreise


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Хороший перевод!

Юрий Иванов 11   12.09.2020 11:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Стараюсь переводить эквиритмично.
Не всегда это возможно, но для качества перевода
этот аспект должен быть одним из первых...

Аркадий Равикович   12.09.2020 13:48   Заявить о нарушении