Из Роберта Геррика. H-1125. Его книге

  H-1125. Его книге

Что ж, удачи! Пусть с задержкой,
В свет иди теперь, не мешкай.
И дай бог тебе в пути
Друга верного найти –
Чтоб пригрел и был с тобой,
Коль уйду я в мир иной.
Но смотри, чтоб невзначай
Не сгореть тебе. Прощай.

1125. To His Book

Go thou forth, my book, though late:
Yet be timely fortunate.
It may chance good luck may send
Thee a kinsman, or a friend,
That may harbour thee, when I
With my fates neglected lie.
If thou know’st not where to dwell,
See, the fire’s by: farewell.


Рецензии
Всё замечательно! Звучит по-герриковски легко, рифмы вкусные и точные... Но в конце, кмк, смысл несколько иной. В книге он верно передан, хотя плохой рифмой.
Хорошего вечера!
С бу,
СШ


Сергей Шестаков   02.09.2020 18:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, я книжный вариант (концовку) не понял, откуда вопрос взялся, где этот огонь, на кот. надо книге смотреть, причём тут "счастье" и т.д. Или сам Геррик её спалить хочет?
Он тут в концовке закрутил замысловато, но смысл такой, кмк: "Если ты не найдёшь пристанища (т.е. того самого "друга" и будешь дальше скитаться, так, наверное), то смотри, обходи огонь, прощай". Наверное, такой юмор - броди где хочешь, но не спались))
С БУ,

Юрий Ерусалимский   02.09.2020 21:48   Заявить о нарушении
Я, всё-таки, думаю, что смысл такой: Если ты не знаешь, где жить,- смотри, огонь рядом: Лучше тогда сгори в огне...
Но уверенности в своей правоте, понятно, нет...

Сергей Шестаков   03.09.2020 18:15   Заявить о нарушении
«the fire’s by», «огонь рядом», просится такой вариант, но мне он не логичным показался, сначала Геррик «напутствует» книгу, ищи, говорит, друга, чтоб приютил, когда меня, мол, не будет (речь о будущем), и тут же в концовке «если не знаешь, где жить»… - как она может «знать», если она ещё никуда не ушла?)) Другое дело, если б было «не хочешь уходить, спалю, огонь рядом…», т.е. выгоняет. Но м.б. этот смысл и есть в предпосл. строке – «не знаешь, куда идти» = «не хочешь уходить»?
С БУ,

Юрий Ерусалимский   05.09.2020 14:53   Заявить о нарушении
Друг верный (как я понимаю) – это истинный (по)читатель. А если книгу никто не будет читать, лучше ей сгореть... "Если е знаешь, где жить" означает, кмк, "если ты не нашла истинного читателя".

Сергей Шестаков   05.09.2020 20:34   Заявить о нарушении
Это верно, но вопрос остаётся - как книга может найти верного читателя, если она ещё не вышла в свет, а он её пока только напутствует. Тогда точнее "Если не найдёшь верного читателя...", но в стихе наст. время - "...know’st not where to dwell" (не знаешь, где жить). Неоднозначная концовка...

Юрий Ерусалимский   05.09.2020 22:27   Заявить о нарушении
Меня тоже смущает это настоящее время.

Сергей Шестаков   06.09.2020 09:13   Заявить о нарушении