Что ж, удачи! Пусть с задержкой,
В свет иди теперь, не мешкай.
И дай бог тебе в пути
Друга верного найти –
Чтоб пригрел и был с тобой,
Коль уйду я в мир иной.
Но смотри, чтоб невзначай
Не сгореть тебе. Прощай.
1125. To His Book
Go thou forth, my book, though late:
Yet be timely fortunate.
It may chance good luck may send
Thee a kinsman, or a friend,
That may harbour thee, when I
With my fates neglected lie.
If thou know’st not where to dwell,
See, the fire’s by: farewell.
Всё замечательно! Звучит по-герриковски легко, рифмы вкусные и точные... Но в конце, кмк, смысл несколько иной. В книге он верно передан, хотя плохой рифмой.
Хорошего вечера!
С бу,
СШ
Спасибо, Сергей, я книжный вариант (концовку) не понял, откуда вопрос взялся, где этот огонь, на кот. надо книге смотреть, причём тут "счастье" и т.д. Или сам Геррик её спалить хочет?
Он тут в концовке закрутил замысловато, но смысл такой, кмк: "Если ты не найдёшь пристанища (т.е. того самого "друга" и будешь дальше скитаться, так, наверное), то смотри, обходи огонь, прощай". Наверное, такой юмор - броди где хочешь, но не спались))
С БУ,
Я, всё-таки, думаю, что смысл такой: Если ты не знаешь, где жить,- смотри, огонь рядом: Лучше тогда сгори в огне...
Но уверенности в своей правоте, понятно, нет...
«the fire’s by», «огонь рядом», просится такой вариант, но мне он не логичным показался, сначала Геррик «напутствует» книгу, ищи, говорит, друга, чтоб приютил, когда меня, мол, не будет (речь о будущем), и тут же в концовке «если не знаешь, где жить»… - как она может «знать», если она ещё никуда не ушла?)) Другое дело, если б было «не хочешь уходить, спалю, огонь рядом…», т.е. выгоняет. Но м.б. этот смысл и есть в предпосл. строке – «не знаешь, куда идти» = «не хочешь уходить»?
С БУ,
Друг верный (как я понимаю) – это истинный (по)читатель. А если книгу никто не будет читать, лучше ей сгореть... "Если е знаешь, где жить" означает, кмк, "если ты не нашла истинного читателя".
Это верно, но вопрос остаётся - как книга может найти верного читателя, если она ещё не вышла в свет, а он её пока только напутствует. Тогда точнее "Если не найдёшь верного читателя...", но в стихе наст. время - "...know’st not where to dwell" (не знаешь, где жить). Неоднозначная концовка...
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.