Хосе Ватанабе - Хранитель льда

Мы сошлись под береговым ветром -
мороженщик со сломанной тележкой
и я, бежавший за птицами, спасавшимися от огня
сафры*.
И солнце с нами сошлось.
В такой обстановке как отказаться от незатейливой просьбы:
мороженщик попросил меня присмотреть за его эфемерным льдом.
Да уж… приглядывать за скоротечным под солнцем…
Лед начал плавиться
в моей тени, столь же отчаянной,
сколь бесполезной.

Растворяясь,
он вырисовывал тонкие первоначала,
лишь мгновение прочные
как горный хрусталь,
а через миг уже чистые формы
подобно горе или планете,
которая распадается.
Нельзя полюбить то, что улетучивается так стремительно.
Люби споро, - сказало мне солнце.
Так в его жгучем и нездоровом царстве я научился
справляться с жизнью:
я – хранитель льда.

*Сезон сбора тростника, сопровождаемый сжиганием его отходов на поле.

(с испанского)

Хосе Ватанабе (1946-2007, Перу)
El guardi;n del hielo

Y coincidimos en el terral
el heladero con su carretilla averiada
y yo
que corr;a tras los p;jaros huidos del fuego
de la zafra.
Tambi;n coincidi; el sol.
En esa situaci;n c;mo negarse a un favor llano:
el heladero me pidi; cuidar su ef;mero hielo.
Oh cuidar lo fugaz bajo el sol…
El hielo empez; a derretirse
bajo mi sombra, tan desesperada
como in;til
            Diluy;ndose
dibujaba seres esbeltos y primordiales
que s;lo un instante ten;an firmeza
de cristal de cuarzo
y enseguida eran formas puras
como de monta;a o planeta
que se devasta.
No se puede amar lo que tan r;pido fuga.
Ama r;pido, me dijo el sol.
Y as; aprend;, en su ardiente y perverso reino,
a cumplir con la vida:
Yo soy el guardi;n del hielo.


Рецензии