Тобою жить. По мотивам лирики Джебрана Халиля

***
ТОБОЮ ЖИТЬ
По мотивам лирики
Джебрана Халиля Джебрана*
(1883-1931)

Перевод с английского:
Марина Северина

<>

Ты ангел мой,
Душа моя,
В тебе весь мир
И счастья свет.

Хочу любить
Одну тебя
И вечности
Встречать рассвет,

Тебя заботой
Окружить,
И, не пытаясь
Изменить

Ни грёз, ни дум
Твоих, сложить
К твоим ногам
Мечты свои.

Твоей свободой
Дорожить,
Как жизнью
Собственной порой.

С тобой смеяться
И грустить,
Стихи слагать
Тебе одной.

Хочу всем
Сердцем понимать
И постигать
Тебя одну.

С тобой мечтаю
Встречи ждать,
Не принуждая
Ни к чему,

Тебя дарами
Осыпать,
Не ожидая
Их взамен.

Уметь прощаться
И прощать,
Благословив
Желанный плен.

С тобой
О чувствах говорить,
Не требуя
Твоей Любви.

Тобой дышать,
Тобою жить,
Пусть с этим
Пламенем в крови!

Делиться знанием
С тобой,
Не поучая,
А даря.

Учиться мудрости
Земной
Вновь у тебя,
Одной тебя.

И если ты
Навстречу мне
Шагнешь,
Сомненью вопреки,

Богаче станем
Мы вдвойне
От радости
Святой Любви.

28 августа 2020

<>

ПРИМЕЧАНИЕ

1) *ДЖЕБРАН Халиль
Джебран (1883-1931) -
известный ливанский
и американский теолог,
художник и поэт,
выдающийся арабский
писатель и философ
двадцатого века.

Прославившая
Джебрана Халиля
книга "The Prophet"
("Пророк") вышла
в 1923 году и стала
вершиной творчества
Поэта.

Эта книга переведена
на многие языки
мира, в том числе,
и на русский.

2) Иллюстрация:
"Коралловый рассвет",
фото из интернета.
Автор неизвестен.
 


Рецензии
Уважаемая, Марина Северина, очень мне понравилась эта ваша работа и то, как ваш перевод Халиль Джебран состоялся.

С творчеством Джебран Халиль Джебран я уже ранее сталкивался через работы тож его большой почитательницы ФЕАНО (она печатается и на Прозе и здесь на Стихитре). Но сколь разное восприятие. И хотя Гений Джебран Халиль Джебран безусловно велик и разносторонен, но невозможно переводить стихи (согласно моей теории Интуиции) вне существенного вмешательства собственного стиля, ибо перевод стихов -- это по сути собственное сочинительство в Эмпатийном схватывании мотива и триггера к тому в Музе Таланта и Гения переводимого автора, что есть по суути особенным направлением но таки собственного сочинительства.

Уважаемая, Марина Северина, я это отступление сделал потому, чтоб ещё более выделить Гений Джебран Халиль Джебран, в том факте, что мотивированное через его творчество это Эмпатийное схватывание как раз и заставляет Петь души воспринимающих его строки человеков, и тем отсылая к аргументу бессмертности творчества Джебран Халиль Джебран, на всю рзумную Историю человечества. И благодаря вот таким как вы и Феано переводчицам, формируются рэперы восприятия этого Гения, увеличивая его Гений, проводя его в культурное наследие целых народов, организуясь в Язык этих народов. Но и ваш вклад тем самым работает как сталкер в творчество Джебран Халиль Джебран, ибо воспринимают таки через вас, через внесённую этим вашу магическую новизну.

И таки очень разное восприятие через вас, и через Феано, но и то, и ваше -- гениальны. Судите сами, вот строки от Феано (с моей коррекцией и даж с моими небольшими добавлениями, до законченности смысла и до соответствия философичности в аналитическом смысле):

Джабран Халиль Джабран – «О детях»: материал от Феано.
Эхо (Феано) так звучит... (ссылка - http://philosophystorm.org/feano/3237#comment-63860 ):

Скажи о детях нам, -- вдруг женский молвил глас.
И он сказал им: -- Ваши дети... вам не дети...
Удел всей Жизни в Самое Себе -- за них в ответе.
Они приходят через вас, но не от вас удел их в этом свете...

Они не вам принадлежат, хотя и пребывают с вами.
И вы им дарите любовь, и всё же не от вас их мысли с нами...
Приют даёте вы телам их на вашей грешной грани,
Но уж не душам их..., которою они всегда восходят сами.

Живут их души тяготением приюта будущего дня,
Куда нет входа вам ни в жизни, ни в мечьтаньи.
Так, не стремитесь их направить только от себя,
Ведь и похожими на них вам быть не по Преданью.

А жизнь идёт всегда вперёд, увы…, не вспять.
И не задержится она вчерашним днём.
Вы -- лук для них, они -- стрела, Идейно и вдвоём
С ребенком вашим детство вместе сопрягаем.

Летит стрела всегда вперёд, а Лучник видит,
Что, если крепче лук согнуть, стрела быстрей
Летит до Цели и до Боговых дверей,
А ведь Рука, что гнёт ваш лук, вас не обидит...

И, если Лучник любит стрелы, то и лук
Он любит также и заботиться о нём.
Лук... Промышленье... Ах, зачем же мы живём...
Зачем пытаемся сказать о детях и о Вечном вслух...
На деле же Единство с ними как Закон у Бога есть!
Но вы всё таинство сие должны постигнуть сами.

http://kovcheg.ucoz.ru/forum/79-1312-3

Учили Истине Семь Мудрецов,
Любите Жизнь! Они мне говорили:
Любите жизнь такой, как есть!
Любите вдох и выдох вволю!
Печаль и радость - всё не счесть.

Не осуждайте свою долю...
Есть море счастья, но и боль...
Есть детство, юность, но и старость.
И в каждом времени есть роль,
И не ссылайтесь на усталость…

Любите жизнь внутри и вне!
Осознавая случай, место,
Пространство, время... Всё в судьбе
Печётся словно бы из теста...

А пекарь - Мастер, но рецепт
Мы постоянно изменяем.
То в долг берём, то на акцепт,
То соль, то перца добавляем...

Но пекарь знает, что к чему,
Как и зачем, когда и сколько...
Любите жизнь без "почему",
И будет онная без кривотолков...

Как звёзд на небе... Всех не счесть...
Ответы---сердцем познаются.
Придёт и к вам Благая Весть.
А безнадежья в прошлом остаются...

Вся доля наша в Истине всегда,
И претворяется в удел не нами,
Да сотворится Жизни Хлеб всегда,
В раздумьи жизненном и нами,
Как сотворяются в зерно дела,
Лишь выпечь Хлеб---Творцу мы оставляем.

Лично я включил и строки Халиль Джабран и свою их модификацию (для соответствия философской категории Всеобщности) и в своё творчество, как мыслители включают цитаты и Теоремы других мыслителей в свою философию. И последние строки я включил в своё тут произведение "Жизнь, Хлеб, Творец". И как без Теорем Гёделя мне не отписать что неопровержимо Истинное, то так и без Музы Джебрана я бы не отписал и этого произведения.

Уважаемая, Марина Северина, а через вас строки Джебрана светятся неповторимым светом Великой Куртуазности Песни песней Премудрого Соломона и Писем Элоизы к Абеляру, как то воспели и Трубадуры времён Данте Алигьери, в отношениях влюблённых человеков, чего так не хватает всем, когда они того не ведают и их уносит в даль страстных безумий. Тут и нужен этот Магический сталкинг к культурномму благоразумию в высших чувственных проявлениях в Любви Земной...

Уважаемая, Марина Северина, большое Вам спасибки за это ваше талантливо проводимое Великое Путешествие в Обитель Любви Земной.

Роман Невесёлый   14.03.2024 20:08     Заявить о нарушении
Доброго времени суток,
дорогой Роман!

Спасибо большое
за Ваши мысли, за
очень интересный
комментарий и
глубокую, философскую
рецензию.

Вы правы, гений поэта
Халиля Джебрана -
удивителен и
неповторим.

И его мысли всегда
будут современны и
актуальны.

Спасибо большое Вам
за столь высокую оценку
моего скромного
переводческого труда.

Благодаря данному
поэтическому сайту
познакомилась с Вашими
замечательными
произведениями

Позвольте пожелать
Вам новых творческих
успехов.

Всегда рада встрече
с Вами на литературной
страничке.

С уважением и теплой
улыбкой,
Марина

Марина Северина   17.03.2024 12:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.