Стихи Агриппы д Обинье. Переводы
Александр Дюма, «Графиня де Монсоро», (перевод Н. Бутыриной и В. Столбова)
«Французский поэт и историк Теодор Агриппа д’Обинье (Th;odore Agrippa d’Aubign;) родился 8 февраля 1552 г. Его мать умерла при его рождении, отсюда его имя Агриппа ( от латинского aegre partus — трудные роды).
Воспитанный в духе гуманистических идей и протестантской религии, в семь лет он уже мог читать по-латыни, по-еврейски, по-гречески и по-французски.
Свидетель гибели амбуазских мучеников, он учился вначале в Париже, а затем в 1565 г., два года спустя после смерти своего отца, был послан в Женеву, чтобы избежать преследований. Когда в 1567 г. вспыхнула вторая религиозная война, он присоединился к протестантской армии. Как солдат и верный советник молодого короля Наварры, будущего Генриха IV, он принял участие во многих битвах. После обращения Генриха IV в католицизм, Агриппа д’Обинье, оставшись верным протестантскому делу, отошел в сторону. В 1620 г. он был вынужден бежать в Женеву, где провел десять последних лет жизни. Он умер 9 мая 1630 г.
Писатель эрудированный и страстный, Агриппа д’Обинье оставил нам отличное свидетельство политической и религиозной борьбы, сотрясавшей Европу в XVI в. В своей самой знаменитой работе «Трагические поэмы» (“Les tragiques”) он выражает гнев против преследований, которым подвергались протестанты».
Биография с сайта Poetica. fr
Под гибелью амбуазских мучеников имеется в виду расправа над участниками провалившегося Амбуазского заговора (1560) г., в котором был замешан и отец Агриппы д’Обинье, но уцелел.
Муза Агриппы д’Обинье, Диана Сальвиати, приходилась племянницей Кассандре Сальвиати, музе Ронсара. Агриппа не мог жениться на Диане из-за разницы религии. Ей посвящается цикл его стихов «Гекатомба Диане» (L’h;catombe ; Diane).
Мадам де Ментенон, второй супруге Людовика XIV, Агриппа д’Обинье приходится дедушкой.
Теперь, собственно — стихи. Переводы с другими существующими не сверялись. Поэтому, если с ними есть совпадения - это из-за того, что оригинал один.
Oui, mais ainsi qu’on voit en la guerre civile
Les d;bats des plus grands, du faible et du vainqueur
De leur douteux combat laisser tout le malheur
Au corps mort du pays, aux cendres d’une ville,
Je suis le champ sanglant o; la fureur hostile
Vomit le meurtre rouge, et la scythique horreur
Qui saccage le sang, richesse de mon coeur,
Et en se d;battant font leur terre st;rile.
Amour, fortune, h;las ! apaisez tant de traits,
Et touchez dans la main d’une amiable paix:
Je suis celui pour qui vous faites tant la guerre.
Assiste, amour, toujours ; mon cruel tourment !
Fortune, apaise-toi d’un heureux changement,
Ou vous n’aurez bient;t ni dispute, ni terre.
Все сокрушит гражданская война.
Жестоки победитель, сильный, слабый,
и из-за дрязги суетной кровавой
в огне и пепле мучится страна.
Так полю крови стал подобен я:
враг яростный здесь пышет алой смертью,
и к сердцу нет дороги милосердью,
и скоро будет голая земля.
Любовь, судьба! оставьте злобы пир!
Благословенный заключите мир!
Я вас прошу — ведь спор ваш обо мне!
Так не терзай меня, Любовь, смягчись,
И ты, Судьба, удачей обернись,
Иль мир придет — в разрушенной стране.
Перевод 23. 01. 2014.
Nous ferons, ma Diane, un jardin fructueux :
J’en serai laboureur, vous dame et gardienne.
Vous donnerez le champ, je fournirai de peine,
Afin que son honneur soit commun ; nous deux.
Les fleurs dont ce parterre ;jouira nos yeux
Seront vers florissants, leurs sujets sont la graine,
Mes yeux l’arroseront et seront sa fontaine
Il aura pour z;phyrs mes soupirs amoureux.
Vous y verrez m;l;s mille beaut;s ;closes,
Soucis, oeillets et lys, sans ;pines les roses,
Ancolie et pens;e, et pourrez y choisir
Fruits sucr;s de dur;e, apr;s des fleurs d’attente,
Et puis nous partirons ; votre choix la rente :
A moi toute la peine, et ; vous le plaisir.
Не завести ли нам фруктовый сад?
Я буду в нем рабочим, Вы — хозяйкой,
внесете вклад землею Вы, я — сапкой,
и создадим вдвоем его наряд.
Цветами будут в нем мои стихи,
их содержанье станет семенами,
сад буду орошать любви слезами,
как ветерок, повеет вздох тоски.
Смешается здесь множество даров —
заботы, мысли, розы без шипов, —
и сможете в саду Вы наблюдать
цвет ожидания и постоянства плод;
а после мы разделим наш доход:
все наслажденья — Вам, лишь мне — страдать.
Перевод 23.01.2014.
Mille baisers perdus, mille et mille faveurs,
Sont autant de bourreaux de ma triste pens;e,
Rien ne la rend malade et ne l’a offens;e
Que le sucre, le ris, le miel et les douceurs.
Mon coeur est donc contraire ; tous les autres coeurs,
Mon penser est bizarre et mon ;me insens;e
Qui fait pr;sente encor’ une chose pass;e,
Crevant de d;sespoir le fiel de mes douleurs.
Rien n’est le destructeur de ma pauvre esp;rance
Que le pass; pr;sent, ; dure souvenance
Qui me fait de moi m;me ennemi devenir !
Vivez, amants heureux, d’une douce m;moire,
Faites ma douce mort, que t;t je puisse boire
En l’oubli dont j’ai soif, et non du souvenir.
Сто тысяч милостей, сто тысяч ласк
Утрачены, — и мучит ум неволя.
Другого горького не знаю горя,
Но из-за сладости страдаю так.
Я для сердец чужих — смешной невежда;
Но странностям противиться нет силы,
И в том, что есть, я вижу то, что было,
И растравляю язву без надежды.
Присутствие прошедшего терзает,
И тягостная память угнетает
Так, что восстать готов я на себя!
О счастье вспоминайте вы, счастливцы;
А счастье мне — забвения напиться,
Чтоб не страдал я, помня и любя.
Перевод 01.09.2014
Diane, ta coutume est de tout d;chirer,
Enflammer, d;briser, ruiner, mettre en pi;ces,
Entreprises, desseins, esp;rances, finesses,
Changeant en d;sespoir ce qui fait esp;rer.
Tu vois fuir mon heur, mon ardeur empirer,
Tu m’as sevr; du lait, du miel de tes caresses,
Tu resondes les coups dont le coeur tu me blesses,
Et n’as autre plaisir qu’; me faire endurer.
Tu fais br;ler mes vers lors que je t’idol;tre,
Tu leur fais avoir part ; mon plus grand d;sastre :
«Va au feu, mon mignon, et non pas ; la mort,
Tu es ;gal ; moi, et seras tel par elle».
Diane repens-toi, pense que tu as tort
Donner la mort ; ceux qui te font immortelle.
Диана — разрушитель, как всегда:
Ты разбиваешь, рвешь, разносишь в щепки
Стремленья, ухищренья и заметки, —
Все чаянья отчаются тогда.
Все заслонишь, разбудишь страсть мою,
Ты сладостною пищей мне служила …
Вновь вызываешь боль, что причинила,
Играешь ею ты — а я терплю.
Обожествлю в стихах — ты бросишь их в огонь,
Мою особенно умножишь этим боль.
«Гори, но не умри за страстные слова…
Как равный мне, ты не подвластен смерти».
Покайся и признай, что неправа:
Ведь в них ты шлешь на смерть свое бессмертье.
Перевод 01.09.2014
Je br;le avec mon ;me et mon sang rougissant
Cent amoureux sonnets donn;s pour mon martyre,
Si peu de mes langueurs qu’il m’est permis d’;crire
Soupirant un H;cate, et mon mal g;missant.
Pour ces justes raisons, j’ai observ; les cent :
A moins de cent taureaux on ne fait cesser l’ire
De Diane en courroux, et Diane retire
Cent ans hors de l’enfer les corps sans monument.
Mais quoi ? puis-je conna;tre au creux de mes hosties,
A leurs boyaux fumants, ; leurs rouges parties
Ou l’ire, ou la piti; de ma divinit; ?
Ma vie est ; sa vie, et mon ;me ; la sienne,
Mon coeur souffre en son coeur. La Tauroscytienne
E;t son d;sir de sang de mon sang content;.
В душе сгорают и в крови моей
Сонетов сто в дар за мои мученья;
Настолько получил я вдохновенья,
Страдая по владычице теней.
Причина есть, чтоб было сто стихов:
Ведь жертвы в сто быков — и то все мало,
Чтоб гневаться Диана перестала:
Сто лет ей ад выносит мертвецов.
Что ж, жертву принося, я знать желаю,
По внутренностям вынутым гадая,
К беде иль к милости готовым быть.
Душа, жизнь, плоть моя — ее рабыни.
Коль хочет крови варваров богиня,
Могла б моею жажду утолить.
Перевод 02. 09. 2014
Владычица теней — в оригинале упоминается Геката, богиня потустороннего мира, которой приносили в жертву быков (устраивая гекатомбы).
Я думаю, что в переводе возможна также непосредственная ассоциация с богиней Дианой , благодаря ее отождествлению с богиней Луны.
Стих — здесь это слово означает «стихотворение», как в разговорной речи. Правильнее использовать его в узком значении «строка стихотворения», «единица ритмически организованной художественной речи», но в данном контексте «стихов» и «быков» уж очень хорошо взаимно притягиваются. ;
Варваров богиня — в оригинале «тавроскифянка», ‘La Tauroscytienne’. Тавроскифы также поклонялись Деве и приносили ей человеческие жертвы (якобы жертвовали ей пленников).
Est-il donc vrai qu’il faut que ma vue enchant;e
Allume dans mon sein l’homicide d;sir
Qui fait ha;r ma vie, et pour elle choisir
L’ais; saccagement de ma force dompt;e !
Puis-je.voir sans pleurer ma raison surmont;e.
Laisser mon sens captif par la flamme p;rir ?
Puis-je voir la beaut; qui me contraint mourir
Se rire en sa blancheur de moi ensanglant;e ?
Je maudis les fiert;s, les beaut;s et les cieux,
Je maudis mon vouloir, mon d;sir et mes yeux,
Je louerais les beaut;s, cieux et pers;v;rance,
Si sa beaut; voulait animer sa piti;,
Si les cieux inclinaient sur moi son amiti;,
La dure fermet;, si elle ;tait constance.
Так должен взор под властью чаровницы
В груди желанье смерти освещать
И к жизни ненависть; а чтобы жить, избрать
Мне сдачу, ограбленью покориться!
Стерплю ли я, что мысль побеждена,
Плененный дух в огне страстей сгорает?
Что смех прекрасной к смерти принуждает? —
Так кровью чистота осквернена.
А чтоб вас, небо, гордая краса,
Мои желанья, верность и глаза!
Похвал моих вам долго не дождаться…
Когда б узнала жалость красота,
Услышала моленья высота,
И постоянством крепость стала зваться!
Перевод 02.09.2014
Accourez au secours de ma mort violente,
Amants, nochers experts en la peine o; je suis,
Vous qui avez suivi la route que je suis
Et d’amour ;prouv; les flots et la tourmente.
Le pilote qui voit une nef p;rissante,
En l’amoureuse mer remarquant les ennuis
Qu’autrefois il risqua, tremble et lui est avis
Que d’une telle fin il ne perd que l’attente.
Ne venez point ici en espoir de pillage :
Vous ne pouvez tirer profit de mon naufrage,
Je n’ai que des soupirs, de l’espoir et des pleurs.
Pour avoir mes soupirs, les vents l;vent les armes.
Pour l’air sont mes espoirs volagers et menteurs,
La mer me fait p;rir pour s’enfler de mes larmes.
Влюбленные, на помощь вас зову:
Вы опытные в страсти мореходы,
Теперешний мой курс для вас не новый,
Обходите опасную волну.
Как видит кормчий гибнущий корабль
В тех муках, что он сам избегнул раньше,
В тревоге думает, что станет дальше:
Спасен сейчас — надолго ли? — едва ль…
Уловом не надейтесь поживиться —
Мне ценным грузом нечего хвалиться:
Везу я вздох, надежды, плач тоскливый.
За вздох ветра мечи скрестили в споре,
Уйдут надежды в воздух — слишком лживы,
Слезами напитаться хочет море.
Перевод 02.09.2014.
Bien que la guerre soit ;pre, fi;re et cruelle
Et qu’un douteux combat d;robe la douceur,
Que de deux camps m;l;s l’une et l’autre fureur
Perde son esp;rance, et puis la renouvelle,
Enfin, lors que le champ par les plombs d’une gr;le
Fume d’;mes en haut, ensanglant; d’horreur,
Le soldat d;confit s’humilie au vainqueur,
For;ant ; jointes mains une rage mortelle.
Je suis port; par terre, et ta douce beaut;
Ne me peut faire croire en toi la cruaut;
Que je sens au frapper de ta force ennemie :
Quand je te crie merci, je me mets ; raison,
Tu ne veux me tuer, ni m’;ter de prison
Ni prendre ma ran;on, ni me donner la vie.
Хоть бой — тяжелый, яростный, жестокий,
И в нем исхода тайна губит радость:
Тот и другой, чьи здесь войска смешались,
Найдет надежду вновь, утратив только,-
Но небеса набьет свинцовый град
Безумных душ дрожащей вереницей…
Тогда один в смирении склонится,
Моля другого гнев упрятать в ад.
Поверженный, поверить не могу,
Что столь жестокой красоту найду,
Как ты в бою стремилась показать;
Прошу о милости, учтя природу:
Не хочешь ни убить, ни дать свободу,
Ни выкуп взять, ни жизнь мою мне дать.
Перевод 03.09.2014
Aupr;s de ce beau teint, le lys en noir se change,
Le lait est basan; aupr;s de ce beau teint,
Du cygne la blancheur aupr;s de vous s’;teint
Et celle du papier o; est votre louange.
Le sucre est blanc, et lorsqu’en la bouche on le range
Le go;t plait, comme fait le lustre qui le peint.
Plus blanc est l’arsenic, mais c’est un lustre feint,
Car c’est mort, c’est poison ; celui qui le mange.
Votre blanc en plaisir teint ma rouge douleur,
Soyez douce du go;t, comme belle en couleur,
Que mon espoir ne soit d;menti par l’;preuve,
Votre blanc ne soit point d’aconite noirci,
Car ce sera ma mort, belle, si je vous trouve
Aussi blanche que neige, et froide tout ainsi.
Вы так белы, что лилия — черна,
И молоко смуглеет с вами рядом,
Не так и белый лебедь бел для взгляда,
И лист бумаги, где для вас — хвала.
Бел сахар, и приятна белизна:
На вкус он, как на цвет, хорош, нам сладок.
Еще белей мышьяк, но этот гадок:
Вкусишь той белизны — убьет она.
Так боль моя красна, как вы — белы.
Ах, будьте сладостны, как вы милы,
Пусть я не ошибусь, и ваша белизна
Не обернется черным свойством яда!
Убийственно узнать, что снежная она:
Мне зимних холодов от вас не надо.
Перевод 03.09.2014
Je sens bannir ma peur et le mal que j’endure,
Couch; au doux abri d’un myrte et d’un cypr;s,
Qui de leurs verts rameaux s’accolant pr;s ; pr;s
Encourtinent la fleur qui mon chevet azure !
Oyant virer au fil d’un musicien murmure
Milles nymphes d’argent, qui de leurs flots secrets
Bebrouillent en riant les perles dans les pr;s,
Et font les diamants rouler ; l’aventure.
Ce bosquet de verbrun qui cette onde obscurcit,
D’;chos harmonieux et de chants retentit.
; s;jour aimable ! ; repos pr;cieux !
; giron, doux support au chef qui se tourmente !
; mes yeux bien heureux ;clair;s de ses yeux !
Heureux qui meurt ici et mourant ne lamente !
Вот и редеет плотный ряд тревог:
Мирт, кипарис в шатре мне ложе дали,
Обнявшись словно, ветви сочетали
И осеняют в головах цветок.
Ручей поет журчанием своим:
В нем — нимф серебряных игра. Их стайки,
Смеясь, катают перлы на лужайке,
Алмазы крутят, как угодно им.
Лес приглушает пенье резвых волн,
Сам песен, голосов певучих полн…
Чудесный отдых, час мой освеженный!
Опора голове, измучившей себя!
Как счастлив взор, тобою проясненный!
Счастливый здесь умрет, о жизни на скорбя!
Перевод 03.09.201
Свидетельство о публикации №120082409168