The Show Must Go On Переклад укр

Їх багато, ви також їх робили. Ще один - мій. Конче треба було замахнутися.

Орингінал


«The Show Must Go On»

Empty spaces — what are we living for
Abandoned places — I guess we know the score
On and on, does anybody know what we are looking for…
Another hero, another mindless crime
Behind the curtain, in the pantomime
Hold the line, does anybody want to take it anymore
The show must go on,
The show must go on
Inside my heart is breaking
My make-up may be flaking
But my smile still stays on.
Whatever happens, I’ll leave it all to chance
Another heartache, another failed romance
On and on, does anybody know what we are living for?
I guess I’m learning, I must be warmer now
I’ll soon be turning, round the corner now
Outside the dawn is breaking
But inside in the dark I’m aching to be free
The show must go on
The show must go on
Inside my heart is breaking
My make-up may be flaking
But my smile still stays on
My soul is painted like the wings of butterflies
Fairytales of yesterday will grow but never die
I can fly — my friends
The show must go on
The show must go on
I’ll face it with a grin
I’m never giving in
On — with the show —
I’ll top the bill, I’ll overkill
I have to find the will to carry on
On with the —
On with the show —
The show must go on…


Мій український переклад (точніше, варіант українського тексту)

Поля пустії, чим розквітати вам?
Хати пустії, кого чекати вам?
Все одне…сучасне навісне й те ж саме майбуття…
Нові герої, знущання їх старі,
І тло щасливе — спільник їх у грі…
Ось і ось…чи буде хтось, хто зверне вбік без вороття?
Та, світе, грай!
Так, світе, грай!
Так тяжко прикидатись,
Грим буде розпливатись,
Та усмішки
Ти не знімай!

Що б не чинилось, хай судить жереб знов:
Знов серце зводить, зрадить знов любов…
Все одно…скажіть, навіщо грати нам в таке життя?
Здається, знаю: бракує доброти,
Та не встигаю — скоро мушу йти.
Деінде буде ранок,
Та тут мені так темно…воле, де ж ти є?
Та, світе, грай!
Так, світе, грай!
Несила прикидатись,
Грим став вже розпливатись,
Та всміхатись
Не полишай!

Душа пістрява, мов метелик, від страждань,
Не зректись колишніх мар і марних сподівань…
Я злечу… лечу!
А світе — грай!
Ти, світе, грай!
Терзайте — я всміхнусь!
Ударте — не схилюсь!
Треба — то грай!
Я — понад звичку, понад смерть,
Міць ще знайду, тож слабкість мою — геть!
Треба бо,
Треба — то грай!
Так, світе, грай!

Переклад 24.02.016.

пустії - нестягнена форма прикметника. Її наявність підтвердив словник.

Мій російський переклад - у збірці "Переводы"


Рецензии