Роберт Бриджес 1844-1930 Книга 2. 12

Короткие стихотворение в 5-ти книгах

Книга 2.12

Златое Солнце! луч
Твой путь мне озаряет:
По кругу день без туч,
А ночь – пусть умирает.

Не ставишь ты препон
Ни мудрости, ни силе,
Но правишь бег времён,
Что их ведёт к могиле.

А коль ты, главный шар,
Обходишь мир безбрежный,
Что ты вручил нам в дар
Отечески и нежно,

Сияй же с высоты,
Любовью неуклонной
И жизнью красоты
Наполнив сад зелёный;

Дабы весну одеть
В веселье и блаженство,
А летом нам согреть
День, полный совершенства.

Богатством золотым
Коснись плодов, что спелы,
На погребенье зим
Сквозь тучи смейся смело.

Наполни блеском струй
Мне утреннее зренье
И кровь мою взволнуй
Для радостных свершений.

Взойди, ведь Бог сказал:
«Да будет Свет!», в начале.
И нам глаза Он дал,
Чтоб Свет сей созерцали.

Свети нам сквозь эфир:
За тучею густою
Не скрой тот сладкий Мир,
Где Правда с Красотою.

Проснись и шли привет,
Дай радости звенящей
Твой похвалить рассвет
И полдень твой палящий;

И вечер дай без туч,
И ночь, что умирает;
Златое Солнце, луч
Твой путь нам озаряет!



Robert Bridges (1844-1930)

Book 2.12

1             O Golden Sun, whose ray
2          My path illumineth:
3          Light of the circling day,
4          Whose night is birth and death:

5          That dost not stint the prime
6          Of wise and strong, nor stay
7          The changeful ordering time,
8          That brings their sure decay:

9          Though thou, the central sphere,
10        Dost seem to turn around
11        Thy creature world, and near
12        As father fond art found;

13        Thereon, as from above
14        To shine, and make rejoice
15        With beauty, life, and love,
16        The garden of thy choice,

17        To dress the jocund Spring
18        With bounteous promise gay
19        Of hotter months, that bring
20        The full perfected day;

21        To touch with richest gold
22        The ripe fruit, ere it fall;
23        And smile through cloud and cold
24        On Winter's funeral.

25        Now with resplendent flood
26        Gladden my waking eyes,
27        And stir my slothful blood
28        To joyous enterprise.

29        Arise, arise, as when
30        At first God said Light Be!
31        That He might make us men
32        With eyes His light to see.

33        Scatter the clouds that hide
34        The face of heaven, and show
35        Where sweet Peace doth abide,
36        Where Truth and Beauty grow.

37        Awaken, cheer, adorn,
38        Invite, inspire, assure
39        The joys that praise thy morn,
40        The toil thy noons mature:

41        And soothe the eve of day,
42        That darkens back to death;
43        O golden Sun, whose ray
44        Our path illumineth!


Рецензии
Очень хорошо, Александр Викторович!
Но правильное ударение "похоронАх"...
Хорошего дня!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   20.08.2020 19:21     Заявить о нарушении
Согласен. Но мне понравилось так. Потому вначале решил оставить. Но можно поменять На погребенье зим, например.

Лукьянов Александр Викторович   22.08.2020 10:55   Заявить о нарушении