Sommermittag. Теодор Шторм. с немецкого

Все стихло в доме и в сарае,
на мельнице не слышен шум.
Под солнцем груша, засыпая,
стоит, листвой не шелохнув.

Жужжат негромко, сонно пчёлы;
на чердаке перед окном,
душистым сеном опьяненный,
в тужурке серой дремлет гном.

Похрапывает мельник с дворней,
а дочка, отперев замки,
смеясь, снимает с ног проворно
(чтоб не гремели) башмаки.

Подходит к подмастерью, будит,
Ужель сбылись его мечты:
- Целуй меня, целуй, всё будет;
но только тихо!.. тихо ты!

ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
Теодора Шторма

Nun ist es still um Hof und Scheuer,
Und in der Mühle ruht der Stein;
Der Birnenbaum mit blanken Blättern
Steht regungslos im Sonnenschein.

Die Bienen summen so verschlafen;
Und in der offnen Bodenluk',
Benebelt von dem Duft des Heues,
Im grauen Röcklein nickt der Puk.

Der Müller schnarcht und das Gesinde,
Und nur die Tochter wacht im Haus;
Die lachet still und zieht sich heimlich
F;rsichtig die Pantoffeln aus.

Sie geht und weckt den Müllerburschen,
Der kaum den schweren Augen traut:
«Nun küsse mich, verliebter Junge;
Doch sauber, sauber! nicht zu laut».


Рецензии
Дмитрий, жду Ваше голосование!

Татьяна Шорохова 3   07.09.2020 00:05     Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.