Emily Dickinson A long long Sleep A famous Sleep

Валентин САВИН
(мои переводы)
   
Эмили Дикинсон
О этот долгий, долгий сон
654 
О этот долгий, долгий сон.
Пришёл он к ней с утра.
Навытяжку лежит она.
Так не было вчера.

Чтоб так недвижима лежала
В халупе из камней
И от безделья время мчало, – 
Не дав подняться ей.


Emily Dickinson               
A long — long Sleep — A famous — Sleep      
654               
A long — long Sleep — A famous — Sleep —
That makes no show for Dawn -               
By Stretch of Limb — or stir of Lid —               
An independent One —               

Was ever idleness like This?               
Upon a Hut of Stone               
To bask the Centuries away —               
Nor once look up — for Noon?               


Рецензии
Валентин!
Трогательно и так бывает!
Замечательный перевод!
***
Не отвертишься от сна, не схоронишься,
Прикорнешь на час, не опомнишься,
Завести будильник и спокойно ждать:
Прозвонит и сон от себя начнёшь делом гнать...
Экс

Натали Ривара   17.08.2020 08:07     Заявить о нарушении
Спасибо, Натали.
От сна, как и от смерти не отвертеться. Сон, худо бедно, запоминается. Его можно вспомнить и рассказать. А смерть, увы, приходит и уходит безвозвратно. А с ней и наша жизнь. Memento mori. Пока живы, будем думать о приятном.
Всего Вам самого доброго,

Валентин Савин   17.08.2020 11:44   Заявить о нарушении