Emily Dickinson I dwell in Possibility
(мои переводы)
Эмили Дикинсон
Живу одной мечтой
657
Живу одной мечтой -
Построить в прозе дом,
Где множество дверей
И много окон в нём.
Чтоб комнаты, как кедры,
В нём были высоки
И чтоб ко мне на крышу
Толпой шли игроки.
Мой честный посетитель,
Что хочешь выбирай. -
Протянутой рукою
Достань небесный рай.
Emily Dickinson
I dwell in Possibility
657
I dwell in Possibility— -
A fairer House than Prose—
More numerous of Windows—
Superior—for Doors—
Of Chambers as the Cedars—
Impregnable of Eye—
And for an Everlasting Roof
The Gambrels of the Sky—
Of Visitors—the fairest—
For Occupation—This—
The spreading wide of narrow Hands
To gather Paradise—
Свидетельство о публикации №120080606217
У Дикинсон стоит Gambrels, не Gamblers.
Сергей Николаев-Смирнов 11.08.2020 23:11 Заявить о нарушении
Вы правы. У Дикинсон The Gambrels of the Sky. Да, двускатная крыша. Приходите все желающие в дом, забирайтесь на крышу, играйте и т.д., и т.п. Протяните руки и вот вам Рай.
У меня на крыше игроки. Ничего страшного в этом не вижу. Это, если хотите, моя авторская находка. Не переживайте.
Валентин Савин 12.08.2020 12:30 Заявить о нарушении