Роберт Фрост. Домашние страхи

Robert Frost (1874-1963)HOUSE FEAR

Всегда — говорю вам, они узнаваемы -
Всегда по ночам они возвращаются
К одинокому дому призраками страшными,
К незажжённым светильникам и огням погашенным
Они научились греметь засовами запертыми,
Чтобы дать шанс от них спрятаться,
Предупреждая и давая время выметаться:
Предпочитая ночью снаружи оставаться,
Они научились жить без закрытой двери,
Пока кто-то лампу зажжёт внутри.

С английского 05.08.20.

HOUSE FEAR

Always—I tell you this they learned—
Always at night when they returned
To the lonely house from far away
To lamps unlighted and fire gone gray,
They learned to rattle the lock and key
To give whatever might chance to be
Warning and time to be off in flight:
And preferring the out- to the in-door night,
They learned to leave the house-door wide
Until they had lit the lamp inside.

Robert Frost


Рецензии
Интересные образы ночных страхов. Аркадий, очень понравилось, как написано. Кому не знакомы детские страхи перед темнотой, и только яркий свет рассеивает все тени.

С искренним теплом и уважением,
Наталья

Наталья Осенева   06.08.2020 00:07     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа! Этот перевод потребовал определённыз усилий и работы со словарём,
но получилось довольно близко к оригиналу...

Аркадий Равикович   06.08.2020 08:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.