Из Роберта Геррика. H-586. В темноте нет...

H-586. В темноте нет различий

Ночь прячет всё – грехи, обманы, кражи;
Изъяны скрыты, пятнышка нет даже;
Лукреции, Лаисы очень сходны,
Когда темно, – все просто бесподобны.
Во тьме ночной моя Джоан под стать
Прекрасной леди (лучше не сыскать!),
Из серебра (не олова!) тарелки,
А камушки - рубины, не подделки.

 586. In the Dark None Dainty

Night hides our thefts, all faults then pardon’d be;
All are alike fair when no spots we see.
Lais and Lucrece in the night-time are
Pleasing alike, alike both singular:
Joan and my lady have at that time one,
One and the self-same priz’d complexion:
Then please alike the pewter and the plate,
The chosen ruby, and the reprobate.
      


Рецензии
В целом хорошо, но есть, кмк, блошки:

1. В нас нет изъянов, пятнышка нет даже –наверное, "у нас"? Если про внутренние изъяны ещё можно сказать, то пятнышки явно снаружи.
2. В конце не хватает того, что тарелки оловянные, а камушки обыкновенные...
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   04.08.2020 21:46     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, справедливо, по п.1 проще поправить, к примеру "Изъяны скрыты, пятнышка нет даже".
Отн. тарелок и камушков сложнее, места мало для сопоставления (это и книжный вариант показывает, особо посл. строка - как можно "выглядеть" в темноте?), но посмотрю ещё.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   05.08.2020 14:34   Заявить о нарушении
М.б. такая концовка:
Во тьме ночной моя Джоан под стать
Прекрасной леди (лучше не сыскать!),
Из серебра (не олова!) тарелки
А камушки - рубины, не подделки.

Юрий Ерусалимский   05.08.2020 15:25   Заявить о нарушении
По-моему, отличные варианты! Гораздо лучше стало.

Сергей Шестаков   05.08.2020 16:33   Заявить о нарушении
Спасибо!
Было:
2-я - "В нас нет изъянов, пятнышка нет даже"
5-8:
Во тьме ночной моя Джоан под стать
Прекрасной леди – лучше не сыскать;
В ночи из серебра моя посуда,
А камушки – рубины, просто чудо!

Юрий Ерусалимский   05.08.2020 20:18   Заявить о нарушении