А. С. Пушкин. Монолог Онегина. English translation

Alexander Pushkin
A passage from novel 'Eugene Onyegin'
(Chapter IV, stanzas XIII, XIV, XV, XVI)
   
If only I would have a bother
To curb my life with home and hearth,
Become a spouse and a father,
By such a plan to smooth the path
To the domestic seventh heaven,         
To make with others honors even, –
You'd be the highest in my mind
And I’d seek not another bride.   
I do not want to strike a pose:
If I were back to former dreams
I would apply all ways and means
For you a marriage to propose,
A faithful bond of all the best, 
And would be glad… to feel at rest!

But I have got a kind of soul   
Which cannot ever happy be;
Your excellences as a whole
Are really too high for me.
Do not get angry, I am sorry:
Our marriage would have been a worry –
On getting used to married life
I will be never more in love.
And if you’d start to shed your tears
Indifferent will I remain,
Or just an irritation gain.
Now, let you deem what dreadful veers   
Amiable Hymen would prepare; 
Of it you are to be aware.

What is the good in such a home   
Where an unhappy wife would pine 
For her fake husband while alone
Remaining almost all the time?
He, – who her worth has really known
Still who is always casted down, –      
Tries explanations to avoid,
Is coldly-jealous and annoyed!
I am this type. Agree, – your letter   
For sure was not to such a man – 
Your pure soul would not in vain
Addressed me if you’d known better
My nature. Tell me, would you strive 
For getting such a way of life?    

Young days and hopes I would rather   
Had not gone out of my soul…
I love you as a tender brother
And do not have another goal.
Still I believe, – take it for granted, –   
Young girls are easily contented:
They often can be changed by dreams –
Like leaves in springs transform the trees;
It happens under heavens ever:
Soon you will fall in love anew,
But I would like to say, that you…
To hold back feelings should endeavor:   
Not all would treat you as I did;
To troubles naivety will lead.   

Original text:
 
А.С. Пушкин
Отрывок из романа в стихах «Евгений Онегин»
(Глава IV, строфы XIII, XIV, XV, XVI)       

Когда бы жизнь домашним кругом
Я ограничить захотел;
Когда б мне быть отцом, супругом
Приятный жребий повелел;
Когда б семейственной картиной
Пленился я хоть миг единой, —
То, верно б, кроме вас одной,
Невесты не искал иной.
Скажу без блесток мадригальных:
Нашед мой прежний идеал,
Я, верно б, вас одну избрал
В подруги дней моих печальных,
Всего прекрасного в залог,
И был бы счастлив… сколько мог!

Но я не создан для блаженства;
Ему чужда душа моя;
Напрасны ваши совершенства:
Их вовсе недостоин я.
Поверьте (совесть в том порукой),
Супружество нам будет мукой.
Я, сколько ни любил бы вас,
Привыкнув, разлюблю тотчас;
Начнете плакать: ваши слезы
Не тронут сердца моего,
А будут лишь бесить его.
Судите ж вы, какие розы
Нам заготовит Гименей
И, может быть, на много дней.

Что может быть на свете хуже
Семьи, где бедная жена
Грустит о недостойном муже,
И днем и вечером одна;
Где скучный муж, ей цену зная
(Судьбу, однако ж, проклиная),
Всегда нахмурен, молчалив,
Сердит и холодно-ревнив!
Таков я. И того ль искали
Вы чистой, пламенной душой,
Когда с такою простотой,
С таким умом ко мне писали?
Ужели жребий вам такой
Назначен строгою судьбой?

Мечтам и годам нет возврата;
Не обновлю души моей…
Я вас люблю любовью брата
И, может быть, еще нежней.
Послушайте ж меня без гнева:
Сменит не раз младая дева
Мечтами легкие мечты;
Так деревцо свои листы
Меняет с каждою весною.
Так, видно, небом суждено.
Полюбите вы снова: но…
Учитесь властвовать собою:
Не всякий вас, как я, поймет;
К беде неопытность ведет.


Рецензии
Господи! Как же это красиво и мудро и по человечески! Пушкин - это вечный подарок всем нам. Спасибо!

Тамара Кириенко   04.08.2020 10:26     Заявить о нарушении