Emily Dickinson To fill a Gap

Предисловие
Эмили Дикинсон – известная американская поэтесса, неординарная, талантливая с широким кругозором, когда писала стихи не особо задумывалась над правилами стихосложения. Скажем принятого у нас понятия трёх «Р» - размер, ритм, рифма.
Она писала, как бог на душу положит. Хотя есть у неё своё наиболее типичное стихосложение. Где превалирует количество слогов 8,6,8,6. Где рифмуются вторая и четвёртая строки. Есть и исключения. Она, в погоне за количеством, частенько путалась в своих мыслях. Отмечено, что, начиная писать одно, хваталась за другое и в голове у неё порой происходило смешение. Недаром же она написала порядка 1800 стихов. Даже американцам трудно понять, что же в конце концов она хотела сказать и куда её завели собственные мысли. Вот и в нижеприведённом коротком стихотворении, написанном в не очень типичном для Эмили формате изложения, можно понять что угодно. Отсюда и переводческие домысливания. Что она хотела предложить своему читателю или слушателю. Первое, что приходит в голову, о какой дыре или пробеле идёт речь. То ли она имела в виду нечто вещественное. Скажем, разбитая чаша. Как её склеить. Или что-то поэтическое, начатое и незаконченное. Как и чем заполнить, не воздухом же. Такого рода загадки она ставит перед читателем и переводчиком. Посему каждый переводчик и домысливает со своей колокольни, что на имела в виду. Вот и я решил сделать два варианта прямо противоположных переводов. Кстати, может я плохо искал, но не нашёл ни одного перевода нижеследующего стихотворения Эмили Дикинсон. Наш брат, имею в виду нормальных переводчиков, пытаясь её приукрасить, делает ей своего рода одолжение. Приукрашивая и причёсывая написанное ею. Стараясь отличиться друг перед другом. В итоге госпожа Дикинсон у русского читателя очень популярна и известна даже больше, чем у тех же американцев. Нечто подобное у нас было в своё время с сонетами Шекспира, которые так здорово и красиво, порой не взирая на идентичность, перевёл Самуил Маршак. После него кто только не переводил сонеты. Так и с Дикинсон. Вдруг всплыли неведомо откуда взявшиеся «переводчики», у которых с русским языком проблемы, не говоря об английском. Имею в виду лишь слишком одиозных и невменяемых персон, пытающихся навязать свой псевдоперевод. К счастью, таких буквально единицы. И я им откровенно говорю, что они мне неинтересны и прошу не присылать свои бредни. В целом переводческая братия – нормальные люди.


Валентин САВИН
(мои переводы)

Эмили Дикинсон
Заткнуть дыру
546               
Чтобы заткнуть дыру, 
Заткни тем же, опять.   
Закрой чем-то ещё. -    
ДругИм – будет зиять.
Ведь воздухом дыру    
Не залатать.               

Как вариант:
Чтоб заполнить пробел,
Заполни тем, что было
Или забрось совсем.
Совсем – ты сберендила!*
Ведь воздухом пробел
Не накачать.
* сберендила – это и есть та самая поэтическая отсебятина.


Emily Dickinson
To fill a Gap
546
To fill a Gap
Insert the Thing that caused it—
Block it up
With Other—and 'twill yawn the more—
You cannot solder an Abyss
With Air.


Рецензии