Заповедь Любви

Из Редьярда КИПЛИНГА:

ЗАПОВЕДЬ ЛЮБВИ

Серые глаза – дожди,
Слёзы набережной влажной.
Парохода и не жди!
В шторм отчалил он отважно.

С верой и надеждой пой,
Высоко свой голос строй:
«Неразлучны мы с тобой –
Н е  у м р ё т  в о в е к  Л ю б о в ь!»

Чёрные глаза насквозь
Раскололи ночь слепую.
В море пенном звёзды врозь
Разлетелись врассыпную!

Южный Крест над головой
Путь укажет нам с тобой.
Пропоют нам звёзды вновь:
«Н е  у м р ё т  в о в е к  Л ю б о в ь!»

Карие глаза – жара,
Степь от края и до края!
В них мелодия стара,
Напряжённый ритм играя.

Кони мчат – копыта в кровь!
У сердец  – неровный бой!
Зов молитвенный таков:
«Н е  у м р ё т  в о в е к  Л ю б о в ь!»

Синие глаза – ясны,
В лунном свете серебрятся.
Бродят в них мечты весны,
Затихает эхо вальса.

Офицеры, Мэйбл...  Без слов…
Колдовской напиток нов,
И ответ в душе готов:
«Н е  у м р ё т  в о в е к  Л ю б о в ь!»

Девы, я пред вами сник,
Проявите состраданье!
Я четырежды должник,
Купидона пленник давний.

Но случится лишь одной
Укротить свой нрав дурной,
Сорок раз спою и той:
«Н е  у м р ё т  в о в е к  Л ю б о в ь!»

(перевод с английского)


1999; 2020


Рецензии