Болеслав Лесьмян. Что сделал я тебе..

Com uczynil, zes nagle pobladla?
Com zaszeptal, zes wszystko odgadla?
Jakze milczac pogladasz na droge!
Kochac ciebie nie moge, nie moge!
Wieczor slonca zdmuchuje rozniete.
Nie te usta i oczy juz nie te...
Drzewa szumia i szumia nad nami
Galeziami, galeziami, galeziami!

Ten ci jestem, co idzie dolina
Z inna– Bogu wiadoma dziewczyna,
A ty idziesz w slad za mna bez wiary
W lez potege i w oczu swych czary,–
Idziesz chwiejna, jak cien, co sie tula,–
Wynedzniala, na bol swoj nieczula,–
Pylna droge zamiatasz przed nami
Warkoczami, warkoczami, warkoczami!

Boleslaw Lesmian


Что сделал я тебе, вдруг побледневшей?
Что нашептал– ты угадала: веришь?
Посматриваешь молча на дорогу!
Любить тебя– о, нет и нет, ей Богу!
Два солнца врозь вечор задув, я в сны– и:
не те уж губы, и глаза иные.
Деревья всё шумят, шумят над нами
не косами– ветвями, ах, ветаями!

Поверишь ли: делю с тобой дорогу
с иною девушкой, известной Богу,
а ты– вослед за мной путём немилым
без веры в чары глаз и плача силы
что тень покорна, боль свою не зная,
хоть ней измождена, плетясь– не зая,
метёшь дорогу косами пред нами
ах, косами своими, не ветвями!

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Рецензии
Может быть, я ошибаюсь, но, по-моему, здесь не о том, что разлюбил, а - умер, ушел в потусторонний мир. Поэтому "нет и нет, ей Богу" - резковато.

Ирина Бараль   31.07.2020 08:33     Заявить о нарушении
Не думаю. Он тут о своей настоящей жене и о вымышленной им девушке. Такие стихи дёшево не даются. Лесьмян выкраивал себе уголок для творчества- его похоже тяготила служба, да и семья тоже. Курил страшно- отгораживался. И по-русски он писал иначе (настолько я почитал его русские стихи), более зрело что ли- русский для него был отцовским, имперским языком. На польском он подсюсюкивает ещё потому, что он его материнский язык. В общем, из-за войны он состоялся иначе- в узком для него простенке РП2.

Терджиман Кырымлы Второй   31.07.2020 21:48   Заявить о нарушении