Emily Dickinson Behind Me dips Eternity
(мои переводы)
Эмили Дикинсон
Стоит за мною Вечность
721
(6) Стоит за мною Вечность
(6) Передо мной Бессмертие
(6) И мой меж ними Срок. -
(8) Смерть лишь Востока Серый Лик,
(8) Что растворится, завершив
(6) На Западе виток.
(8) А там сплошь Царства, говорят, -
(8) Монархий славных целый ряд.
(6) Их Принц – Ничейный Сын.
(8) Сам по себе ничьей Династии,
(8) Сам он себе - источник власти -
(6) Себе сам Господин.
(8) Вот это Чудо предо мной
(8) И вот уж Чудо за спиной -
(6) Луна повисла в Море,
(8) Где Полночь с Севера у ней
(8) И Полночь у неё Южней -
(6) С Мальстрёмом в Небесах.*
* Мальстрём (норв. Malstr;m) — водоворот в Норвежском море у северо-западного побережья Норвегии.
Emily Dickinson
Behind Me -- dips Eternity
721
Behind Me -- dips Eternity --
Before Me -- Immortality --
Myself -- the Term between --
Death but the Drift of Eastern Gray,
Dissolving into Dawn away,
Before the West begin --
'Tis Kingdoms -- afterward -- they say –
In perfect -- pauseless Monarchy --
Whose Prince -- is Son of None --
Himself -- His Dateless Dynasty --
Himself -- Himself diversify --
In Duplicate divine --
'Tis Miracle before Me -- then --
'Tis Miracle behind -- between --
A Crescent in the Sea --
With Midnight to the North of Her –
And Midnight to the South of Her –
And Maelstrom -- in the Sky –
Свидетельство о публикации №120072803134