Emily Dickinson Behind Me dips Eternity

Валентин САВИН
(мои переводы)

Эмили Дикинсон
Стоит за мною Вечность
721          
(6) Стоит за мною Вечность
(6) Передо мной Бессмертие
(6) И мой меж ними Срок. -
(8) Смерть лишь Востока Серый Лик, 
(8) Что растворится, завершив
(6) На Западе виток.
 
(8) А там сплошь Царства, говорят, - 
(8) Монархий славных целый ряд.      
(6) Их Принц – Ничейный Сын.    
(8) Сам по себе ничьей Династии,    
(8) Сам он себе - источник власти -               
(6) Себе сам Господин.
 
(8) Вот это Чудо предо мной
(8) И вот уж Чудо за спиной -
(6) Луна повисла в Море, 
(8) Где Полночь с Севера у ней   
(8) И Полночь у неё Южней -
(6) С Мальстрёмом в Небесах.*

* Мальстрём (норв. Malstr;m) — водоворот в Норвежском море у северо-западного побережья Норвегии.


Emily Dickinson
Behind Me -- dips Eternity
721
Behind Me -- dips Eternity --            
Before Me -- Immortality --
Myself -- the Term between --
Death but the Drift of Eastern Gray,
 
Dissolving into Dawn away,               
Before the West begin --               

'Tis Kingdoms -- afterward -- they say –
In perfect -- pauseless Monarchy --     
Whose Prince -- is Son of None --     
Himself -- His Dateless Dynasty --    
Himself -- Himself diversify --    
In Duplicate divine --               

'Tis Miracle before Me -- then --
'Tis Miracle behind -- between --
A Crescent in the Sea --
With Midnight to the North of Her –
And Midnight to the South of Her – 
And Maelstrom -- in the Sky –


Рецензии