Emily Dickinson It s such a little thing to weep
(мои переводы)
Эмили Дикинсон
Она мала, чтоб слёзы лить
189
Она мала, чтоб слёзы лить,
Вздыхать по ней, хотя бы.
Но всё же просим срок продлить -
Мрут мужики и бабы!
Вариант 1
Она мала, чтоб лить слезу,
Чтобы по ней вздыхать.
Но просим, чтоб не дать в аду
Нам – людям умирать!
Вариант 2
Она так коротка, чтоб ныть,
Чтобы вздыхать по ней.
Но просим мы у ней прожить
Как можно больше дней!
Emily Dickinson
It’s such a little thing to weep
189
It’s such a little thing to weep -
So short a thing to sigh -
And yet - by trades - the size of these
We men and women die!
P.S. Кто захочет, может поупражняться в переводе или собственном изложении. У меня здесь всего три варианта. Надеюсь понятно, о чём идёт речь.
Свидетельство о публикации №120072203630