Emily Dickinson It s such a little thing to weep

Валентин САВИН
(мои переводы)

Эмили Дикинсон
Она мала, чтоб слёзы лить 
189
Она мала, чтоб слёзы лить, 
Вздыхать по ней, хотя бы.
Но всё же просим срок продлить -
Мрут мужики и бабы!

Вариант 1
Она мала, чтоб лить слезу,
Чтобы по ней вздыхать.
Но просим, чтоб не дать в аду 
Нам – людям умирать! 

Вариант 2
Она так коротка, чтоб ныть,
Чтобы вздыхать по ней.
Но просим мы у ней прожить
Как можно больше дней!


Emily Dickinson
It’s such a little thing to weep
189
It’s such a little thing to weep -               
So short a thing to sigh -               
And yet - by trades - the size of these 
We men and women die! 
 
P.S. Кто захочет, может поупражняться в переводе или собственном изложении. У меня здесь всего  три варианта. Надеюсь понятно, о чём идёт речь.      


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.