Шиллер. Встреча

Её увидел: дивная наяда
Окружена нарядных дам толпой,
Она к себе притягивала взгляды
И ослепляла яркой красотой.
Я подойти не смел и стать с ней рядом,
Отчаяния боль владела мной;
Но вскоре, одолев своё волненье,
Взмыл в небеса на крыльях вдохновенья.

Когда, рывком, души открылась дверца,
Внезапно обнаружилось во мне
Страдающее безутешно сердце,
Молчавшее доселе в глубине.
Как родилось стремительное скерцо,
Что чувствовал, не помню, как во сне,
Волшебных струн коснулись мои руки,
И полились чарующие звуки...

Теперь, со мною что бы ни случилось,
Клянусь, я не забуду никогда,
Как в ангельских чертах отобразилась
Любовь в об'ятьях милого стыда;
Как прозвучало (мне же не приснилось)
То тихое и сладостное "Да".
Возможен лишь в раю средь душ блаженных,
На небесах, возврат тех чувств бесценных

Тревоги, страсти душу рвут на части —
Познал я этот скрытый смысл вполне.
Нельзя, чтоб сердце, испытав напасти,
Так безрассудно плакало. О, нет!
Предпочитаю тихое я счастье,
Пускай удача улыбнётся мне.
Достоин тот сорвать любви цветок,
Кто в суете его заметить смог.

Friedrich Schiller «Die Begegnung» (1789)

Die Begegnung

Noch seh’ ich sie, umringt von ihren Frauen,
Die herrlichste von allen, stand sie da.
Wie eine Sonne war sie anzuschauen;
Ich stand von fern und wagte mich nicht nah.
Es fasste mich mit wolllustvollem Grauen,
Als ich den Glanz vor mir verbreitet sah;
Doch schnell, als haetten Fleugel mich getragen,
Ergriff es mich, die Saiten anzuschlagen.

Was ich in jenem Augenblick empfunden,
Und was ich sang, vergebens sinn’ ich nach.
Ein neu Organ hatt’ ich in mir gefunden,
Das meines Herzens heil’ge Regung sprach;
Die Seele war’s, die Jahre lang gebunden,
Durch alle Fesseln jetzt auf einmal brach,
Und Tuene fand in ihren tiefsten Tiefen,
Die ungeahnt und guettlich in ihr schliefen.

Und als die Saiten lange schon geschwiegen,
Die Seele endlich mir zureucke kam,
Da sah ich in den engelgleichen Zuegen
Die Liebe ringen mit der holden Scham,
Und alle Himmel glaubt’ ich zu erfliegen,
Als ich das leise, suesse Wort vernahm –
O droben nur in sel’ger Geister Choeren
Werd ich des Tones Wohllaut wieder hoeren!

Das treue Herz, das trostlos sich verzehrt,
Und still bescheiden nie gewagt zu sprechen:
Ich kenne den ihm selbst  verborgnen Werth,
Am rohen Glueck will ich das Edle raechen.
Dem Armen sei das schoenste Loos bescheert,
Nur Liebe darf der Liebe Blume brechen.
Der schotnste Schatz gehoert dem Herzen an,
Das ihn erwiedern und empfinden kann.

Подстрочник:

Встреча.

Я увидел ее в окружении дам.   Самой прекрасной среди них была она. Как солнце притягивала к себе; Я стоял от нее далеко и не смел подойти.  Меня переполняло страдание, когда я видел это великолепие; Но вскоре, словно крылья ,  подняли  меня , чтобы смог я ударить по струнам .

Что я чувствовал в тот момент,   И что  пел , я после со всем попрощался . Я новый орган в себе нашел , Во мне говорило сердце, Душа, с которой так долго был связан. И все оковы сломаны рывком, И звук выходит из самых глубин, Что спал так божественно в ней.

И когда замолчали надолго струны, Душа, наконец, вернулась ко мне ,Потом я увидел в ангельских чертах любовь в окружении милого стыда, И к небесам полагал я вернуться, Когда слышал тихое, сладкое слово. Только там наверху среди хоров блаженных душ мне можно снова услышать этот приятный звук (о том сладком слове).

Верное сердце, что безутешно страдает,  тихое скромное никогда  безрассудно так не кричало. я познал его скрытый смысл.Вместо беспокойного счастья я предпочитаю тихое. Пусть бедняге улыбнётся удача. Только любовь может срывать цветок любви, прекрасное сокровище принадлежит тому сердцу, что ответить ему и его почувствовать может.


Рецензии
Генрих, мне понравился ваш перевод. К сожалению,вы, как и другие, попали под некачественный подстрочник: оригинал стихотворения Шиллера лишился прямой речи в последней октаве, нет её и в подстрочнике, более того глаголы в ней принадлежат якобы ЛГ, а не даме, не правильно указана и рифмовка в последней октаве (мужские рифмы заменили женские и наоборот)-этим Шиллер подчеркнул, что
слова последней октавы принадлежат даме. К вам только одна претензия - тавтологическая рифма "нет" в последней октаве.

Иосиф Бобровицкий   21.07.2020 18:04     Заявить о нарушении
Пожалуй, ещё стоит заменить "молчащее" не "молчавшее".

Иосиф Бобровицкий   21.07.2020 18:08   Заявить о нарушении
Иосиф, почему Вы решили, что это последнее восьмистишие - ответ дамы? Она что - ему в толпу кричала? У Шиллера закавычено, но не во всех изданиях. Не путайте народ! Если бы это был ответ дамы, то ответ бы начинался с тире - знака диалога. В тексте этого нет, как нет и прямой речи, как таковой. Нужно внимательно читать знаки препинания!

Татьяна Шорохова 3   21.07.2020 20:12   Заявить о нарушении
Татьяна, я не первый, кто это заметил, меня в этом убедила Маша Бабкина. Потом я почитал переводы этого стихотворения на русский, там тоже последняя октава принадлежит не ЛГ, а даме. Скорее, это не прямая речь дамы, а то, что ЛГ хотел бы услышать из её уст. Что же касается рифмовки, то в задании написано так, как будто она во всех октавах одинакова, но в последней октаве мужские и женские рифмы меняются местами, в этом легко убедиться, но некоторые переводчики, в том числе и Генрих, перевели так, как сказано в задании.

Иосиф Бобровицкий   21.07.2020 22:14   Заявить о нарушении
Иосиф, есть такое понятие: "Душа с душою говорит".ГГ это слышит в своей душе...

Татьяна Шорохова 3   21.07.2020 22:38   Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Иосиф,за то, что указали на недостатки. Да, Вы правы.
С уважением, Генрих.

Генрих Кроу   22.07.2020 09:29   Заявить о нарушении