Ида Витале. Бабочки

Ida Vitale (Уругвай)
Пер. с испанского Елены Багдаевой


Вон там, высоко,
где над улицей неба клочок,
за светофором-трудягой,
две бабочки жёлтых танцуют,
рисуя  п р о с т р а н с т в о  внезапное –
вольный свет, в высоту уходящий:
на него  н е  с м о т р и т  никто,
и  о н  никому не обязан.
Нам предлагают забаву земную: зовут
в иные края: уж не рай ли сулят?
(а порой и не то говорят) –
и куда, без сомненья,
вернемся мы бабочками,
чтоб заслужить 
небо.



   MARIPOSAS

Altas,
en el poco cielo de la calle,
juegan dos mariposas amarillas,
crean sobre el seriado semaforo
un imprevisto espacio,
luz libre hacia lo alto,
luz que nadie ha mirado,
a nada obliga.
Proponen la distraccion terrestre,
llaman hacia un paraje
paralogismo o paraiso?— donde
sin duda volveriamos
a merecer un cielo,
mariposas.


Рецензии
Звучит неплохо... Коротенькое... Может, переведу... обнимаю!

Кариатиды Сны   21.07.2020 22:40     Заявить о нарушении
Перевела. Всё-то Ты придумала...))) Обнимаю фантазёрку, очень красиво придумавшую свой стих! Получше, чем у Иды.

Кариатиды Сны   22.07.2020 00:15   Заявить о нарушении
Тань, я ничего не придумала: у меня дословный перевод (практически; за исключ. одного места с игрой слов и смыслов - там надо было дать свое "русское" решение, худо-бедно).

А ты, значит, превзошла испанский? Я его уже лет 50 изучаю (буквально; начала в 1970 г.) - и всё никак не могу до конца изучить - или хотя б до середины)). А где же рез-ты твоих трудов? - ссылку давай! Буду исправлять ошибки.

Елена Багдаева 1   22.07.2020 06:26   Заявить о нарушении
Вряд ли у меня получше Идиного: просто ты не так долго практикуешь испанский!))

Обнимаю! (И не забудь подучить неправильные глаголы и субхунтиво!)

Елена Багдаева 1   22.07.2020 06:29   Заявить о нарушении
Я ничего подучивать не буду. Практикуй дальше! Своё... это не моё... но вчера сидела зачем- то довольно долго... и там последнее слово - бабочки. Мы- бабочки, а не как бабочки. И нет там такого , как
"люди говорят" про рай... никто из рая не возвращался, чтобы об этом говорить. Ясно, кто говорит , и для Иды несомненно что этотрай есть, она говорит о нем несколько раз... и т.д.

Кариатиды Сны   22.07.2020 10:28   Заявить о нарушении
Светофор жмурится, в рай возвратимся, как будто мы оттуда. Игру предлагают...
Чтоб понять переводчика конечно, надосамому перевести. Или читать просто другое произведение автора- переводчика, просто использовавшего мысль автора и его образы для своего варианта... и здесь мы с Тобой всегда будем спорить... И поэтому , посмотрев даже приблизительно в исходный текст, я и сделала в результате вывод , что Твое стихо звучит красивее.

Кариатиды Сны   22.07.2020 10:39   Заявить о нарушении
Тань - как это "не буду подучивать"?)) Как же можно переводить, не зная языка?? Это ж не близкий нам украинский.
Английскому ты меня уже учила, теперь начала испанскому учить, по словарю)). Спрашивается - чего же я-то тогда делала-то эти 50 лет??? Вот дура... Надо мне было б, пожалуй, 50 лет назад просто сесть да чё-нить и перевести сразу, по бум. словарю на 40 тыщ слов, а не копаться как идиотке в учебниках и самоучителях, слушать пластинки плюс таскаться два года подряд на курсы по три раза в неделю, с 6 до 10 вечера. Щас бы я так и сделала, точно))...

Ладно, не буду тебя нервировать, не обижайся!))

Объясняю по пунктам.

"Жмуриться" - да: это я сама придумала (меня осенило сверху)), поскольку надо было хоть как-то отразить (или заменить) seriado. Это называется "находка переводчика" (как компенсация неминуемых потерь переводчика - и это даже рекомендуется делать в определенных случаях, как ты сама знаешь).

И не "мы - бабочки", а "мы, бабочки" - или "мы - бабочками". Но можно и "как бабочки" - если так ложится в русский текст. Кстати, я уже там поменяла.

Насчет рая и людей. Хоть никто и не возвращался, но зато многие (некоторые), тем не менее, говорят, а еще более многие и пишут вдобавок - теологи, например. И много чего уже написали про это дело)). Вот я, например, хоть и не была в Астралии, зато многое могу про нее рассказать)) - особенно про её животный мир)).

И для Иды вовсе не ясно - есть ли рай или нет: она пока сомневается, хоть ей уже аж 98 лет)). И говорить о чем-либо не значит не сомневаться в этом. Там идет (где про рай) игра слов такая - и смыслов: три раза повторен "par", всякий раз - со своим значением, а всё вместе создает объёмную метафору такую - со знаком вопроса в конце. И всякий раз переводчик должен или перевести каким-то образом такое место с сохранением игры слов и смыслов (что крайне редко удается), или сочинить чё-то своё, чтоб хоть как-то отразить текст в целом, иначе ему придется давать сноску или комментарий в конце, объясняя "на пальцах" "суть событий".

Вот я и сочинила худо-бедно "своё", про рай: всё ж лучше, чем сноска (да ещё - к стиху!). И спорить про это глупо - как вышло, так вышло (выходило довольно долго и с большими трудами - несмотря на низкое качество рез-та)).

Мысль автора я не использовала для своего варианта: в ориг. тексте была не мысль, а вопрос - "врут ли теологи - или просто попы - или юродивые, например,- про рай, и есть ли он на самом деле, и в каких краях расположен, если есть?". Такую вот мысль-вопрос мудрено "использовать" при переводе, особенно на русск. яз. Я её просто пересказала своими словами, снабдив текст перевода кой-какими аллитерациями и ассонансами по мере сил - чтоб хоть как-то отразить игру звуков, имеющуюся в ориг. тексте.

И чтобы понять, как именно "звучит" перевод, отнюдь недостаточно "посмотреть приблизительно в "исходный текст" - или даже смотреть в него намного более внимательней. В него (в них) надо годами всматриваться, или десятилетиями (выпучив глаза). Иначе и будет казаться, что переводное "стихо" "звучит" красивее, чем исходное)).
Потому что в исходном написано (спето) про Фому (и "языком" Фомы), а в переведённом - проговорено про Ерёму (и языком Ерёмы). (Я щас не имею в виду просто "разность" языков оригинала и перевода).

И вообще - давай субхунтиво штудируй, а то как же ты будешь в испанском-то ковыряться: там это субхунтиво буквально на каждом шагу (в отличие, например, от англ.).

Целую!

Елена Багдаева 1   22.07.2020 19:44   Заявить о нарушении
Я имела в виду, что не собираюсь переводить с испанского, значит.не буду изучать. Если что и перевожу, это чтоб понять тебя, тем более, если вижу, что есть какое-то ритмическое несоответствие.И чтобы со знанием кое-каким тебе ответить... нужно мне вообще со всеми переводами заканчивать, есть много дел, не требующих отлагательств... обнимаю

Кариатиды Сны   22.07.2020 19:54   Заявить о нарушении
Да я пошутила.

Значит, ты просто сравниваешь словарные переводы для слов оригинала с моими русскими словами... Только - зачем? Не вижу смысла. Считается, что чем меньше в переводе (особенно стихов) слов из "словаря" оригинала, с которого сделан перевод, тем лучше для перевода.
Поэтому в переводе всегда будут слова (процентов, наверно, от 20 до 80), отсутствующие в оригинале (в смысле - "эквивалентные" словарным значениям слов оригинального стиха). Да и как иначе?? Мысли-то в языках, особенно, неродственных, выражаются ведь совсем по-разному, отсюда и сами слова меняются на другие.

"Поэзия – то, что гибнет в переводе."
(Роберт Фрост)

"Перевод начинается там, где кончается словарь."
(Автор неизвестен)

Елена Багдаева 1   22.07.2020 21:41   Заявить о нарушении
Я хочу , чтоб поэзия в переводе не кончалась...

Кариатиды Сны   22.07.2020 22:15   Заявить о нарушении
Да я тоже хочу. Хотеть не вредно)).

Елена Багдаева 1   22.07.2020 22:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.