Роберт Геррик. Н-1001 О любви в вопросах и ответах

Роберт Геррик
(Н-1001) О любви в вопросах и ответах

Я вам принёс любовь. ВОПР. Зачем?
ОТВ. В себя (а вдруг?) влюбить вас.
Я вам принёс любовь. ВОПР. Зачем?
ОТВ. Чтоб, приласкав, побить вас.
Я вам принёс любовь. ВОПР. Зачем?
ОТВ. Как шут смеясь, кусать вас.
Я вам принёс любовь. ВОПР. Зачем?
ОТВ. В озноб и в жар бросать вас.
Я вам принёс любовь. ВОПР. Зачем?
ОТВ. Дарами ублажать вас.
Я вам принёс любовь. ВОПР. Зачем?
ОТВ. Чтоб истощать, снабжать вас.
Я вам принёс любовь. ВОПР. Зачем?
ОТВ. На ложе страсти звать вас.
Я вам принёс любовь. ВОПР. Зачем?
ОТВ. Целуя, убивать вас.


Robert Herrick
1001. Upon Love, by way of question and answer.

I bring ye Love, Quest. What will love do?
Ans.  Like, and dislike ye:
I bring ye love: Quest. What will Love do?
Ans.  Stroake ye to strike ye.
I bring ye love: Quest. What will Love do?
Ans. Love will be-foole ye:
I bring ye love: Quest. What will love do?
Ans. Heate ye to coole ye:
I bring ye love: Quest. What will love do?
Ans. Love gifts will send ye:
I bring ye love: Quest. What will love do?
Ans. Stock ye to spend ye:
I bring ye love: Quest. What will love do?
Ans.  Love will fulfill ye:
I bring ye love: Quest. What will love do?
Ans. Kisse ye, to kill ye.


Рецензии
Точность глагольных рифм – дело благое, звучание выигрывает. Но смысловые издержки заметны, да и как иначе, «поляна» сужается намного.
1-2. Во 2-й потерялось «dislike», тут это важно (типа – влюбить и отвадить)
5-6. «кусать» тут перебор, смысл, скорей всего, - дурачить, превращать в шута.
11-12. «to spend» здесь «истощать», «разорять», скорее, противовес Stock.
Ещё общий момент, у Геррика везде «чистые» глаголы, у Вас вклинились деепр. (приласкав, смеясь, целуя), наверное, не зря так в стихе, действия там все независимы, часто противоположны (целовать – убивать, но не «целуя, убивать», в посл. случае действия одновр.).
С БУ,

Юрий Ерусалимский   19.07.2020 21:42     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий!
Да, поляна после двух переводов совсем маленькая.
1-2. dislike я попытался передать через "а вдруг?", подразумевающее dislike.
5-6. Подсмеиваться, надсмехаться над ними я передал как кусать с помощью смеха. Шутам дозволялось "покусывать "своих" господ...
11-12. лучше, чем у Вас, строку не сделать. У меня они тратятся – почти истощаются...
В строках, где первый глагол у Геррика без to, а второй с to (что делать?), я применил деепричастие. Отчасти тоже из-за оставшейся в моём распоряжении поляны...😂
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   20.07.2020 07:14   Заявить о нарушении
Заменил "тратились" на "истощать". Спасибо!

Сергей Шестаков   20.07.2020 18:49   Заявить о нарушении