Emily Dickinson The Earth has many keys

Валентин САВИН
(мои переводы)

В земле много ключей
1775
В земле много ключей.
Там, где мелодий нет,
То - островок ничей.
Природа так прекрасна.
Свидетелем земли,
Свидетелем морей
Является сверчок –
Элегией своей.


Emily Dickinson
The Earth has many keys    
1775               
The earth has many keys,    
Where melody is not            
Is the unknown peninsula.   
Beauty is nature's fact.         
But witness for her land,      
And witness for her sea,      
The cricket is her utmost      
Of elegy to me.               


Рецензии
Валентин!
Превосходный перевод!
И мысли,и слова!
***

Заветной тайны — песнь одна,
Мелодий же —не счесть:
Родится почка — для листа
На веточке ствола,
Листок растёт
И первой встречи речь,
И мелкий звук —картечь —
То лопнет взрывом клейкая облатка
Когда внутри — листочки обретают речь...
И дождик — тон имеет свой — в тональностях — солист,
Пока аккордовым огнём прилежно не молчит,
А сотрясает пыль, лимбы,
Цветов и сокровенную их суть
И ,пострадав,
Не хочет он *тайм аут* взять,
А что-то пробурчит...
А осенью
Упавшая листва
Дрожит,
Но дорожит
Прошедшего полёта — дань
Терпение дарит...
Так — будто, истина одна,
Но мноцветна, многозвучный речь:
Расслышать и понять
И композитораПрироду — поберечь!
Экс~

Натали Ривара   20.07.2020 13:42     Заявить о нарушении
Натали, спасибо Вам огромное за столь высокую оценку моего творчества.
Начту с того, что мне очень понравилась начальная запевка в вашей рецензии
«Заветной тайны — песнь одна,
Мелодий же —не счесть»
Да и весь текст, повторяться не буду. Вы очень удачно описали явления природы в разные временные отрезки.
Одним словом, любите и берегите природу, и Вам воздастся!

Валентин Савин   20.07.2020 19:11   Заявить о нарушении
Валентин!
Ваши переводы Эмили Дикинсон и вдохновили меня на эксики...

Натали Ривара   20.07.2020 19:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.