Heinrich Heine Wenn zwei voneinander scheiden

Джон Эверетт Милле «Черный брауншвейгский гусар»
Холст, масло, 1860 год
Художественная галерея леди Левер, Ливерпуль

Wenn zwei voneinander scheiden

Wenn zwei voneinander scheiden,
So geben sie sich die Haend”.
Und fangen an, zu weinen
Und seufzen ohne End“.

Wir haben nicht geweinet,
Wir seufzten nicht Weh und Ach!
Die Traenen und die Seufzer,
Die kamen hintennach.

Lyrisches Intermezzo, 49

1822

Когда двое расстаются

Когда двое расстаются,
Друг друга за руки берут.
И вздохи долго раздаются,
И слезы по щекам текут.

Друг с другом, расставаясь,
Не стали плакать мы.
И слезы, и страдания
Нас ждали впереди.

Брауншвейгский черный корпус (Черный легион) — название добровольческого корпуса в составе войск антинаполеоновской коалиции,  который был сформирован князем Фридрихом Вильгельмом Брауншвейг-Вольфенбюттельским в 1809 году. Изначально корпус состоял из разных родов войск, включая пехоту, конницу и артиллерию. Солдаты корпуса были одеты в чёрную униформу, а на головных уборах имелась нашивка в виде серебряной мёртвой головы.

История Чёрного корпуса вдохновила английского художника Джона Эверетта Милле на создание своей известной картины, которой весьма восхищались современники.
В качестве модели для картины позировала дочь Чарльза Диккенса Кейт.
На картине изображён эпизод из наполеоновских войн: гусарский офицер из Брауншвейгского корпуса, прощающийся с любимой на балу у герцогини Ричмонд в 1815 году и отправляющийся на верную смерть в битве при Катр-Бра.

Когда я впервые увидела репродукцию этой картины, мне невольно вспомнилось стихотворение Генриха Гейне „Wenn zwei voneinander scheiden“ (самый известный перевод выполнен С. Маршаком - «Двое перед разлукой, прощаясь, подают один другому руку). Несмотря на то, что тема расставания у Гейне и у Милле несколько различна, все же мне показалось, что стихотворение и картина прекрасно дополняют друг друга.


Рецензии
Всегда интересно сравнивать разные переводы.
Ваш очень достойный! Спасибо за него, Найля! И меня не обошла нежная любовь к немецким классикам:

Коль разлучаются двое,
друг другу руки дают,
И бесконечно вздыхают,
И слезы бурные льют.

Без стонов мы расставались,
И плакать мы не могли,
Те вздохи, горькие слезы,
Они к нам после пришли.

Надежда Викторовна Сорокина   08.02.2022 21:41     Заявить о нарушении
Согласна с Вами, Надежда, сравнивать переводы
и интересно, и познавательно. Любопытно
проследить, какие языковые и стилистические
средства использовал другой автор в своём переводе.

Мне Ваш перевод тоже понравился!

С уважением,
Найля.

Найля Рахманкулова   08.02.2022 15:11   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.