Joy to have merited the Pain by Emily Dickinson

В утеху заслужить мне боль,
тем заслужив ей спад...
В утеху в каждом шаге пасть,
добравшись в Райский сад...

Прости, что я вгляжусь в твой лик
глазами давних дней,
в том зорче новых, небылых,
хоть Раем в плату мне...

Поскольку ты был раньше в них
и сам их знал давно,
мой довод карий подтверди,
что с прежним он одно...

Ты, в жизни быстротечен,
уйдя, безбрежным стал, -
видение Востока,
рассвета арестант...

Вся высь, что я припомню,
плыла и по холмам,
вся глубь - отметкой на душе,
как пенный бег - кругам...

До тех времён терзать мне цель,
где кончат лет протяг,
где призрак воплотят в конце -
бессмертием хотя б...




(Эмили - ушедшему любимому.)

******************************************
Joy to have merited the Pain -- by Emily Dickinson

Joy to have merited the Pain --             
To merit the Release --               
Joy to have perished every step --          
To Compass Paradise --               

Pardon -- to look upon thy face --          
With these old fashioned Eyes --            
Better than new -- could be -- for that --   
Though bought in Paradise --               

Because they looked on thee before --       
And thou hast looked on them --             
Prove Me -- My Hazel Witnesses               
The features are the same --               

So fleet thou wert, when present --         
So infinite -- when gone --               
An Orient's Apparition --               
Remanded of the Morn --               

The Height I recollect --               
'Twas even with the Hills --               
The Depth upon my Soul was notched --       
As Floods -- on Whites of Wheels --         

To Haunt -- till Time have dropped          
His slow Decades away,               
And Haunting actualize -- to last            
At least -- Eternity --               


Рецензии
Уважаемый Сергей Ёлтышев, в ст. 788 ЭД – 6 к-ов, 24 стр. Ваше "joy" – «утеха» в 1-м к-те отходит от общепринятого религиозного изложения.
2-й и 3-й к-ты – это своего рода софизм для верующих,
вами переведён верно. Но понять его можно, читая 6-й, в котором говорится, что в течение 10 лет перед перед
смертью человек менялся. Ваш перевод 6-го – неточный,
поэтому 2 и 3-й лишились логической основы.
4 и 5-й к-ты — это образные метафоры ЭД, ваше
«арестант» 4-й не украшает. Логику и стиль 4-го понять
в исходном англ. тексте понять сложно, поэтому
образец перевода 4-го, возможно, создаст кто-то другой.
5-й к-т проще 4-го, рифма в 5-м есть, но можно сказать, что она у вас надумана. Спасибо за внимание.

Александр Георгиевич Воробьев   16.08.2021 18:47     Заявить о нарушении
У "арестантов" сталинских лагерей было присловье,
встречал у Александра Исаевича:
- Не веришь - прими за сказку.
И подобные разборы мне читать и время на них тратить -
и некогда, и скучно.
Вы своё смастырьте и - ПРОСТО ДЛЯ СРАВНЕНИЯ, в качестве рецензии,
а там увидим, кто чего надумал, переврал...
И Вам спасибо, за понимание.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   16.08.2021 20:47   Заявить о нарушении
Перечитал - всё в норме,
а "to remand" - заключать в тюрьму,
это одно из значений, отсюда и "арестант".

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   17.08.2021 04:56   Заявить о нарушении