Сумасшедшая девчонка. Уильям Батлер Йейтс

Оригинал

A Crazed Girl

That crazed girl improvising her music,
Her poetry, dancing upon the shore,
Her soul in division from itself
Climbing, falling she knew not where,
Hiding amid the cargo of a steamship
Her knee-cap broken, that girl I declare
A beautiful lofty thing, or a thing
Heroically lost, heroically found.
No matter what disaster occurred
She stood in desperate music wound
Wound, wound, and she made in her triumph
Where the bales and the baskets lay
No common intelligible sound But sang,
"O sea-starved hungry sea".


Перевод:

Эта сумасшедшая девчонка
танцевала в бухте на песке
и её душа, скользя вдогонку,
исчезала где-то вдалеке.
И никто не знал на том причале
о её коленях, сбитых в кровь,
сколько бы ни падала-вставала
и кружиться начинала вновь.
Поднималась так легко и ловко
среди кладей тюков и гондол*,
И, признаюсь, что другой чертовки,
если бы искал я - не нашёл.
И над шумом гавани летела
в танце сумасшедшем как прибой,
будто бы кружась девчонка пела:
«Море, забери меня с собой».


*гондола- не только всем известная лодка в Венеции,
Но и плетённая корзина с открывающимся дном для перевозки грузов.


Рецензии
Отличный перевод, Алёна, браво!

Сергей Батонов   17.07.2021 13:20     Заявить о нарушении
Приятно), учитывая, что моё знание языка на уровне школьной программы)))).

Алена Щепак   11.08.2021 09:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.