Уильям Шекспир. Сонет 95. Перевод

Так сладок для тебя стал твой позор,      
Как на красивой розе гнили след:      
Ты стыд свой нарядил в такой убор,   
Что честь свою теряешь с юных лет!
Пускай молве о доблести твоей
Щепотка грязи и не повредит –   
Послужит даже интересу к ней,
Однако, и порок твой сохранит.
Грехам твоим в хоромах жить прельстит:
И стол и дом им предоставил ты -      
Твои проказы потеряли стыд, 
Скрываясь под личиной красоты!
Но, сердце, береги то, чем богат:
Легко о камень тупится булат.

Текст оригинала:

William Shakespeare
Sonnet XCV

How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
O, in what sweets dost thou thy sins enclose!
That tongue that tells the story of thy days,
Making lascivious comments on thy sport,
Cannot dispraise but in a kind of praise;
Naming thy name blesses an ill report.
O, what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty's veil doth cover every blot,
And all things turn to fair that eyes can see!
Take heed, dear heart, of this large privilege;
The hardest knife ill-used doth lose his edge.


Рецензии