Emily Dickinson I read my sentence steadily
(мои переводы)
Предлагаемое ниже стихотворение делится на две части по 8 строчек. Которые в свою очередь образуют две строфы по четыре строки каждая. Рифма в строчках abcb. Налицо альтернативный ямбический тетра - и триметр. В первой части ЛГ прочитала свой приговор. Во второй услышала.
Литературная героиня (ЛГ) читает письменный приговор, он не смертельный, скорее постыдный. Её обвиняют в вине перед Богом. Там сообщается дата и суть приговора. В котором указан шаблонный пункт, (клише, параграф, статья) – «Бог милостив» к приговорённой душе, и она отдана на его суд. Её, по-видимому, обвиняют в том, что она не в ладу с верой и самим Богом. Не посещает церковь и порой нелицеприятно отзывается о Всевышнем. Т.е. в прямом смысле её приговаривают не к смерти, а к смертным грехам. Своего рода смерть при жизни. Бог призывает суд быть великодушным к заблудшей душе.
Во второй части Дикинсон в лице ЛГ говорит о том, что её обязуют соблюдать законы морали и вести себя подобающим образом. Обращаясь к её душе, которая, по её мнению, знает, что такое смерть косвенно и фигурально. Посему смертельный приговор заблудшей душе не лучшая форма наказания и воспитания. Она даже готова согласиться с таким приговором. По сути Душа и Смерть – хорошие знакомые и даже друзья. Душа с юмором воспринимает приговор и улетает в лучший мир, чем тот, в котором она живёт. Жюри, по сути, готово принять и смертный приговор. Читай физический (телесный) или душевный приговор. Исходя из высказываний Эмили Дикинсон следует - life is a crime -- and death is the sentence or shame. Cause and effect. «Жизнь - преступление, а смерть — это приговор или позор. Причина и следствие”.
Эмили Дикинсон
Прочла я молча приговор
412
Прочла я молча приговор,
Глазами строчки сверив.
Я не преступница, не вор.
Не быть суровой мере.
В нём дата и вины клише*
И пролита «слеза»:
«Бог милостив» к её душе.
Вердикт присяжных – за!
Душе я рассказала,
Каков её вердикт -
Она прекрасно знала -
Факт смерти невелик.
Душа и Смерть встречаются,
Как лучшие друзья -
Приветствуют, прощаются -
На этом Тяжба вся.
Emily Dickinson
I read my sentence steadily
412
I read my sentence steadily,
Reviewed it with my eyes,
To see that I made no mistake
in its extremest clause, -
The date, and manner of the shame;
And then the pious form
That “God has mercy” on the soul
The jury voted him.
I made my soul familiar
With her extremity,
That at the last it should not be
A novel agony.
But she and Death, acquainted,
Meet tranquilly as friends,
Salute and pass without a hint -
And there the matter ends.
....................................................
* Клише — (франц. cliche). Готовый оборот - стереотип, используемый в качестве стандарта, в зависимости от ситуации. В отличие от штампа.
Свидетельство о публикации №120071003305