It would never be Common more I said by Emily Dick

Обычному не быть, рекла,
отличье - началось,
немало горечей в былом,
и прежней - не нашлось...

Ей оттенить ли впредь когда
свет зорьки пуховой,
став счастьем мне за все года,
будя полегче боль...

Я радость выскажу пунцом
на простодушье щёк,
сознав, что выпущен в мой взор
пустым - любой упрёк...

Шла, как на крыльях, что несли,-
прошли для ног деньки,-
мне ноги стали ненужны
как птицам башмаки...

Услады бросив за чертой,
несла златую весть
всему, что встретила живым -
стал мир приданым, весь...

Как вдруг усох мой дар богатств...
И росы иней внял...
И брошены впусте дворцы...
И обнищала я...

Вцеплялась в звуки, форм ища
на дымках высоты,
почуяв,- покатилась глушь
вдоль строк моих златых...

То платье, вретище моё,
повешено на гвоздь,
но где же мой парчовый миг,
серёжка края грёз?




(Комментаторы гадают,- кто о горечах отношений Эмили
с возлюбленной, Сью; кто о её реакции на реакцию Боулза
по отношению к стихам Эмили в его газете... Сплошная реакция...
Есть ли отличие, когда упиваешься стихом?
Мне видится, помимо всех комментаторских домыслов,
что здесь к тому же - лето началось и кончилось для неё,
а вместе с ним - ушло и золото слов.)

*****************************************
It would never be Common -- more -- I said by Emily Dickinson

It would never be Common -- more -- I said --      
Difference -- had begun --               
Many a bitterness -- had been --               
But that old sort -- was done --               

Or -- if it sometime -- showed -- as 'twill --      
Upon the Downiest -- Morn --               
Such bliss -- had I -- for all the years --       
'Twould give an Easier -- pain --               

I'd so much joy -- I told it -- Red --            
Upon my simple Cheek --               
I felt it publish -- in my Eye --               
'Twas needless -- any speak --               

I walked -- as wings -- my body bore --
The feet -- I former used --               
Unnescessary -- now to me --               
As boots -- would be -- to Birds --               

I put my pleasure all abroad --               
I dealt a word of Gold               
To every Creature -- that I met --               
And Dowered -- all the World --               

When -- suddenly -- my Riches shrank --
A Goblin -- drank my Dew --               
My Palaces -- dropped tenantless --               
Myself -- was beggared -- too --               

I clutched at sounds -- I groped at shapes --      
I touched the tops of Films --               
I felt the Wilderness roll back               
Along my Golden lines --               

The Sackcloth -- hangs upon the nail --            
The Frock I used to wear --               
But where my moment of Brocade --               
My -- drop -- of India?


Рецензии