Emily Dickinson Lightly stepped a yellow star
(мои переводы)
Эмили Дикинсон
Ловко жёлтая звезда
1672
Ловко жёлтая звезда
Заняла свой пост
А Луна сняла вуаль, -
Встала во весь рост.
И весь вечер свет мерцал,
Словно звёздный зал –
«Отче», к Богу я воззвал,
«Как ты точен стал!»
Emily Dickinson
Lightly stepped a yellow star
1672
Lightly stepped a yellow star
To its lofty place –
Loosed the Moon her silver hat
From her lustral Face –
All of Evening softly lit
As an Astral Hall --
“Father”, I observed to Heaven,
“You are punctual.”
Свидетельство о публикации №120070903443
Замечательно мысли в строчках отрифмованы!
Понравилось!
***
Купол Ярок с чистым Небом
Темной Ночью — Звёзд молва
Не включайте свечек стебли,
Вверх поднята голова!
Изучаю атлас звездный
Двух Медведиц — два ковша
И сияет Путеводной
Верная Полярная Звезда!
Постепенно я освою,
Все Имена-названия —
В тетрадку запишу!
Увлекаю расстояние
В мной придуманную игру.
Если что-то не увидено —
Тогда мыслью рассмотрю.
Мир и атрибуты — вечны:
В Царство Снов — с собой возьму..
Экс
—
Натали Ривара 09.07.2020 16:15 Заявить о нарушении
У меня нет слов, одни эмоции.
С чувством нежности и теплоты,
Sincerely Yours,
Валентин Савин 10.07.2020 12:32 Заявить о нарушении
Если бы — не Ваш перевод
Не возник бы мой экспромт.
Признательна за
Ваш труд!
Эмили обожаю с юности !
Теперь — это стихотворение и ссылка — на Ваш перевод
Натали
Натали Ривара 10.07.2020 12:45 Заявить о нарушении