Emily Dickinson He ate and drank the precious Word
(мои переводы)
Эмили Дикинсон
Он в пищу добавлял слова
1587
Он в пищу добавлял слова
И духом крепок стал.
Забыл, что жив он был едва.
Быть прахом перестал.
Он танцевал дни напролёт.
Летал он словно пух.
Те книги повели в полёт -
Раскрепостился дух.
Как вариант
***
Слова из книг мешал он в пищу
И духом крепок стал.
Забыл, что был когда-то нищим,
И плотью он крепчал.
Он танцевал в любые дни,
На крылышках порхал.
В полёт тот книги повели -
Раскрепощённым стал.
Emily Dickinson
He ate and drank the precious Words
1587
He ate and drank the precious Word
His Spirit grew robust --
He knew no more that he was poor,
Nor that his frame was Dust –
He danced along the dingy Days
And this Bequest of Wings
Was but a Book -- What Liberty
A loosened spirit brings --
1883
Свидетельство о публикации №120070804343
Превосходно!
Оба варианта интересны!
*
**
Он заикался!
Потому проглатывал слова,
Его родные, напрягаясь,
Разгадывали их едва.
Зато — запоем он читал,
*проглатывал * страницы, главы,
Но яблоком и пряником он рот свой занимал,
Чтоб прятать глубже — то, что прочитал...
Экс
Натали Ривара 09.07.2020 16:30 Заявить о нарушении
***
Он заикался и краснел. Ворочал языком едва,
Поскольку в пищу клал слова.
Ни с кем делиться не хотел.
Зато он крепок духом стал.
На крылышках порхал весь день
И много, много книг читал.
Всех благ Вам,
Валентин Савин 10.07.2020 12:23 Заявить о нарушении
Ещё один подарок от Вас!
Радуюсь развитию темы!
Натали
Натали Ривара 10.07.2020 12:49 Заявить о нарушении