Emily Dickinson He ate and drank the precious Word

Валентин САВИН
(мои переводы)

Эмили Дикинсон
Он в пищу добавлял слова 
1587   
Он в пищу добавлял слова               
И духом крепок стал.       
Забыл, что жив он был едва.               
Быть прахом перестал. 
               
Он танцевал дни напролёт.               
Летал он словно пух.            
Те книги повели в полёт -               
Раскрепостился дух.

Как вариант
***
Слова из книг мешал он в пищу
И духом крепок стал. 
Забыл, что был когда-то нищим,
И плотью он крепчал.
          
Он танцевал в любые дни,               
На крылышках порхал.            
В полёт тот книги повели -               
Раскрепощённым стал.


Emily Dickinson
He ate and drank the precious Words
1587
He ate and drank the precious Word
His Spirit grew robust --               
He knew no more that he was poor,
Nor that his frame was Dust –

He danced along the dingy Days
And this Bequest of Wings
Was but a Book -- What Liberty
A loosened spirit brings -- 
1883 


Рецензии
Валентин!
Превосходно!
Оба варианта интересны!
*

**
Он заикался!
Потому проглатывал слова,
Его родные, напрягаясь,
Разгадывали их едва.
Зато — запоем он читал,
*проглатывал * страницы, главы,
Но яблоком и пряником он рот свой занимал,
Чтоб прятать глубже — то, что прочитал...
Экс

Натали Ривара   09.07.2020 16:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Натали, за классный экспромт.
***
Он заикался и краснел. Ворочал языком едва,
Поскольку в пищу клал слова.
Ни с кем делиться не хотел.
Зато он крепок духом стал.
На крылышках порхал весь день
И много, много книг читал.
Всех благ Вам,


Валентин Савин   10.07.2020 12:23   Заявить о нарушении
Валентин!
Ещё один подарок от Вас!
Радуюсь развитию темы!
Натали

Натали Ривара   10.07.2020 12:49   Заявить о нарушении