После любви...

 Sara Teasdale 
 AFTER LOVE
 There is no magic any more,
 We meet as other people do,
 You work no miracle for me
 Nor I for you.

 You were the wind and I the sea--
 There is no splendor any more,
 I have grown listless as the pool
 Beside the shore.

 But though the pool is safe from storm
 And from the tide has found surcease,
 It grows more bitter than the sea,
 For all its peace.


Моё видение этого стихотворения.

Исчезла магия от наших встреч,
Обыденно всё стало - как у всех.
И ты не можешь вновь меня зажечь,
И я не претендую на успех.

Ты ветром был когда-то, морем - я.
Весь блеск померк, сияние в глазах.
Подобна луже стала жизнь моя,
Затерянному кораблю во льдах.

И вроде бы не страшен больше шторм,
Прилива нечего бояться мне,
Но горечь овладела мной без волн,
Мне так тоскливо в этой тишине.


7.07.2020 год


Рецензии
Добрый день, Елена! Нормальное у Вас видение. В целом получилась довольно приличная интерпретация. Переводом назвать можно с натяжкой. Дело в том, что не соблюдён размер. С ритмом и рифмами вроде бы всё нормально. Я Вас не критикую. У меня самого с этим переводом есть изъяны.
Желаю Вам удачи и дальнейших творческих свершений.


Валентин Савин   08.07.2020 12:34     Заявить о нарушении
Валентин,огромное спасибо за вашу рецензию! Мне важно ваше мнение!!! Размер я проверяю в программе, поэтому немного не поняла.Я не смотрю чужие переводы, сама углубляюсь в англ. текст, перепроверяю слова, ведь значений бывает много. Меня эта работа увлекает, тем более, давно не писала.Я немало стихов читаю...иногда люди печатают такие безразмерники, что стыдно. У классиков в стихах идеальная чистота, к чему и стремлюсь! Пишите, рада с Вами пообщаться!
С уважением, Елена.

Елена Алтухова   08.07.2020 12:43   Заявить о нарушении
(10) Исчезла магия от наших встреч,
(10) Обыденно всё стало - как у всех.
(10) И ты не можешь вновь меня зажечь,
(10) И я не претендую на успех.

(10) Ты ветром был когда-то, морем - я.
(10) Весь блеск померк, сияние в глазах.
(10) Подобна луже стала жизнь моя,
(10) Затерянному кораблю во льдах.

(10) И вроде бы не страшен больше шторм,
(10) Прилива нечего бояться мне,
(10) Но горечь овладела мной без волн,
(10) Мне так тоскливо в этой тишине.
Вот размер, всегда его проверяю.

Елена Алтухова   08.07.2020 12:46   Заявить о нарушении
Елена, я имел в виду авторский размер. Вам совсем нетрудно его соблюсти, чтобы быть ближе к оригиналу. К примеру,
(10) Исчезла магия от наших встреч,
(8) Всё стало, как у всех
(10) И ты не можешь вновь меня зажечь,
(8) Вернуть былой успех. На верность (радость) и успех? Утраченный успех? И.др.
Я понимаю, что предложенные строки не фонтан. Но если Вы немного потрудитесь во всех строфах, у Вас обязательно получится перевод.
А ваша интерпретация, как я уже отметил, довольно приличная. Можно сказать очень удачная.
Всех благ!
С уважением,

Валентин Савин   08.07.2020 13:45   Заявить о нарушении
Ой, посмотрел я сейчас оригинал, и понял, что написал Вам совсем не то. Там в трёх первых строках четыре стопы, если я правильно в них разобрался. А в четвертой - две.
Т.е (8), (8), (8), (4).
Иначе говоря:
(8) Исчезла магия тех встреч,
(8) Всё стало снова, как у всех.
(8) Не можешь ты меня зажечь,
(4) Вернуть успех.
Покумекав, Вы лучше меня всё это провернёте.
Удачи,

Валентин Савин   08.07.2020 14:45   Заявить о нарушении
Поняла про авторский размер...но я к нему и не стремилась. Я так прочувствовала стих Сары...но Вам всё равно спасибо!

Елена Алтухова   08.07.2020 16:35   Заявить о нарушении