April is in my mistress face Переклад

Джерело тексту оригіналу: Elizabethan Poetry: An Anthology (Dover Thrift Editions), edited by Bob Blaisdell, 2005.

Вірш невідомого автора другої половини XVI в./Текст мадригалу Томаса Морлі (1557/1558 - 1602)

Оригінал:

April is in my mistress' face,
And July in her eyes hath place,
Within her bosom is September,
But in her heart a cold December.

Мій переклад:

На обличчі милої - ясний квітень,
Обпікає її погляд, наче липень,
Перса - наче версень з плодами,
Та у серці - грудень з холодами.

Переклад 04.07.2020

Російський переклад - у збірці "Переводы".


Рецензии