April is in my mistress face Перевод
Стихи неизвестного автора второй половины XVI века.//Текст мадригала Томаса Морли (1557/1558 - 1602)
Оригинал:
April is in my mistress' face,
And July in her eyes hath place,
Within her bosom is September,
But in her heart a cold December.
Мой перевод:
Апрель в чертах ее сияет,
Июль во взгляде обжигает,
Грудь - как сентябрь, что плод приносит,
Но сердце - как декабрь, морозит.
Перевод 04.07.2020
Сделала также украинский перевод. Он - в сборнике "По-украински".
Свидетельство о публикации №120070506246