April is in my mistress face Перевод

Источник текста оригинала: Elizabethan Poetry: An Anthology (Dover Thrift Editions), edited by Bob Blaisdell, 2005.

Стихи неизвестного автора второй половины XVI века.//Текст мадригала Томаса Морли (1557/1558 - 1602)


Оригинал:

April is in my mistress' face,
And July in her eyes hath place,
Within her bosom is September,
But in her heart a cold December.

Мой перевод:

Апрель в чертах ее сияет,
Июль во взгляде обжигает,
Грудь - как сентябрь, что плод приносит,
Но сердце - как декабрь, морозит.

Перевод 04.07.2020

Сделала также украинский перевод. Он - в сборнике "По-украински".


Рецензии