Conrad Ferdinand Meyer Fuelle

Genug ist nicht genug! Gepriesen werde
Der Herbst! Kein Ast, der seiner Frucht entbehrte!
Tief beugt sich mancher allzu reich beschwerte,
Der Apfel faellt mit dumpfem Laut zur Erde.

Genug ist nicht genug! Es lacht im Laube!
Die saftge Pfirsche winkt dem durstgen Munde!
Die trunknen Wespen summen in die Runde:
"Genug ist nicht genug!" um eine Traube.

Genug ist nicht genug! Mit vollen Zuegen
Schluerft Dichtergeist am Borne des Genusses,
Das Herz, auch es bedarf des Ueberflusses,
Genug kann nie und nimmermehr genuegen!

Конрад Фердинанд Мейер
Изобилие

Достаточно - не вдосталь! Именую
Преславной осень! Нет ветвей, лишенных
Плодов.Их тяжесть кроны гнет в поклонах,
И яблоки стучат о твердь земную.

"Достаточно - не вдосталь!" - шепчут листья.
Созревший персик - жажде губ отрада.
"...Не вдосталь..." - возле грозди винограда
Жужжанье ос, объятых хмелем, длится.

Родник желанных благ поэта манит
Взахлеб напиться - вдохновенье множит.
Без изобилья сердце жить не может.
"Достаточно" достатком ввек не станет!

подстрочный перевод Валентина Надеждина

Конрад Фердинанд Мейер (1825-1898)
Изобилие

достаточно - это НЕ достаточно! благословенна будь
осень! ни один сук не лишён своего плода!
низко склоняется иной (сук) слишком богато отягчённый,
яблоко падает с гулким звуком на землю

достаточно - это НЕ достаточно! смех в листве!
сочный персик кивает жаждущему рту!
хмельные осы жужжат друг дружке:
“достаточно - это НЕ достаточно!” вокруг виноградины

достаточно - это НЕ достаточно! полными глотками
хлебает поэтический дух из родника наслаждения,
сердце, и оно тоже нуждается в изобилии,
достаточное не может никогда и вовеки быть достаточным!


Рецензии
Спасибо за перевод, Ольга! "Достаточно - не вдосталь" -
отличная находка. Полное ритмическое соответствие оригиналу
приятно радует!
Удачи, успехов!

Аркадий Равикович   22.07.2020 20:28     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Аркадий, за высокую оценку перевода!
Взаимно желаю успехов!

Ольга

Ольга Горицкая   23.07.2020 10:49   Заявить о нарушении