Эмили Дикинсон. Его вздымало и бросало

Эмили Дикинсон. Его вздымало -- и бросало -   
Перевод с англ. Иды Дубровской         

It tossed -- and tossed --               
A little Brig I knew -- o'ertook by Blast --
It spun -- and spun --               
And groped delirious, for Morn --               

It slipped -- and slipped --               
As One that drunken -- stept --               
Its white foot tripped --               
Then dropped from sight --               

Ah, Brig -- Good Night               
To Crew and You --               
The Ocean's Heart too smooth -- too Blue --      
To break for You --
 

Его вздымало -  и бросало -
Знакомый малый Бриг - попавший в шквал -
Его кружило - и вращало -
Он как в бреду просвет искал -

Он всё кренился - погружался -
Шатаясь словно пьяный - встал -
Белесым днищем вверх задрался -
И с глаз пропал -

Ах, Бриг - Покойся с миром
И Ты и экипаж -
Сердце океана - такое гладкое - такое синее
Распахнуто для Вас.   


 

    


             


            


Рецензии
Ида, мне оч. понравились Ваши первые два куплета!)). А последнюю строку стиха я не поняла. Хоть бы кто-нить мне расшифровал, что именно здесь делает to break for You...

Эх, не послушались Вы моего совета: не браться за Дикинсон - вот теперь и мучаетесь: переделываете экипаж (команду) судна в Душу)).

Елена Багдаева 1   18.07.2020 20:43     Заявить о нарушении
И еще я вот что подумала: может, foot - это якорная цепь, потому что для to trip есть и такой перевод - "поднимать якорь, сниматься с якоря" (и, кстати, я нарыла,что такую цепь как раз красили в белый цвет - от ржавления и чтоб её было хорошо видно сквозь воду). То есть кораблик, немного покачавшись на волнах (когда стоял еще на якоре в бухте) поднял свою "ногу" (цепь с якорем т.е.) и благополучно пустился в плавание.

Елена Багдаева 1   19.07.2020 22:11   Заявить о нарушении
Лена, привет! Душу мне подсказали. Я сделала так, но тоже подумываю исправить. Думаю, что бриг держался из последних сил, и в конце концов перевернулся,
(что немудрено в такую погоду), " белесым днищем вверх задрался (поднялся). to break for You... - слово break по словарю, пробоина, пролом, трещина, разбить, отверстие, обмануть, ошибка и др. 1 вариант был - Океанское Сердце ... обмануло тебя, 2- внутри тебя, и ещё были варианты, остановилась на этом. Но чую, что-то не то у меня в концовке)) - пусть так повисит, подумаю ещё. Спасибо за прочтение!

Ида Дубровская   20.07.2020 06:53   Заявить о нарушении
Ида, тут всё дело не в break, а в break for - т.е. в так наз "фразовом глаголе". Думаю, что здесь присутствует как раз фразовый (а не просто глагол плюс предлог), т.е. здесь глагол с послелогом for, а послелог вообще меняет смысл глагола.

Для break for есть значение : "броситься к" (к двери, например), а что именно в стихе - кто его знает...

А насчет foot я неправильно Вам сказала, что это - якорная цепь (я "слегка забыла", что foot это не что-то длинное (в отличие от leg), а наоборот - покороче малость - и опирается о нею всей поверхностью. Значит, возможно - сам якорь?? - который и "воткнут" как раз в землю, когда судно стоит на якоре.

Вот видите: зря Вы "обольстились" тем, чти стихи у Дикинсон - короткие (чаще всего). Но её и современники (включая её брата) плохо понимали. Это как переводить с китайского, не зная иероглифов. Это неблагодарный автор для начинающих переводчиков - абсолютно (если не брать у неё самое простое). Да и для "заканчивающих")) - тоже...

Про душу я поняла: прочла камент Ёлтышева Вам. Но всё ж сама Эмили не расшифровывает, а пишет "команда", экипаж". А в рез-те замены на Душу многое теряется. Да в переводе всегда так... на то и перевод (в отличие от оригинала).

Елена Багдаева 1   20.07.2020 17:48   Заявить о нарушении
Лена, я переделала концовку. Теперь она более-менее ложится (как мне кажется).

Ида Дубровская   21.07.2020 02:09   Заявить о нарушении
Хорошо ложится.
Я тут почитала анализ один: кораблик действительно перевернулся. Но Эмили дает жару - желает погибшим матросам спок. ночи. Не слабо! Но сам стих оч. музыкальный.

И я была неправа насчет фразового глагола в посл. строке: там просто глагол с предлогом, и for здесь переводится самым просты образом - "ради, из-за". Я сначала не обратила внимание на "сердце океана" (голова была другим занята - уругвайскими стихами), и поэтому стала искать сложных путей и множить сущности, а это неправильно)).

Но однако - какой многозначный глагол to trip оказался: в числе его 20-30 (или скольких там еще значений)) есть и прямо противоположные друг другу (что в англ. яз. часто случается):
передвигаться плавно, плыть
и
идти спотыкаясь.

Мне в конце захотелось вот так написать:

У Океана сердце столь гладкое - столь синее -

Успехов!

Елена Багдаева 1   21.07.2020 07:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.