Emily Dickinson She laid her docile Crescent down

Валентин САВИН
(мои переводы)
 
Эмили Дикинсон 
Здесь полумесяц был с серпом
1396   
Здесь полумесяц был с серпом -
А сей могильный камень 
Твердит, де он забыл о том,
Что нет её меж нами.
 
Он в это так серьёзно верит, –               
Плита нудит в упор,               
Что труп то - раньше улетел,               
Чем кто-то серп тот спёр.   


Emily Dickinson
She laid her docile Crescent down
1396
She laid her docile Crescent down
And this confiding Stone
Still states to Dates that have forgot
The News that she is gone --

So constant to its stolid trust,
The Shaft that never knew --
It shames the Constancy that fled
Before its emblem flew --
1877


Рецензии
Валентин, здравствуйте!
Спасибо за перевод!
С уважением.

Елена Ительсон   04.07.2020 19:03     Заявить о нарушении
Елена, спасибо Вам огромное. Вот что значит намётанный взгляд. Поправил.
С уважением и теплом души,

Валентин Савин   04.07.2020 18:55   Заявить о нарушении
Я просто исправила рецензию.

Елена Ительсон   04.07.2020 19:03   Заявить о нарушении