Уильям Шекспир, Сонет 131

Так деспотична красота твоя,
Как всех красавиц гордых и надменных
Ведь знаешь хорошо о том, что я
Лишь раб твоих желаний драгоценных.
И всё ж, мне говорят по доброй воле:
«Не в силах ты любовью сделать стон!».
Нет смелости тому перечить боле,
Но я в душе в обратном убеждён.
И чтобы подтвердить сердечный бред,
Пусть оттого сильнее я страдаю,
Прелестные черты, что краше нет,
И смоль твою к другим я примеряю.
   Не красота — черны твои дела!
   И с ними ты злословье обрела.


Thou art as tyrannous, so as thou art,
As those whose beauties proudly make them cruel;
For well thou know’st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel.
Yet, in good faith, some say that thee behold
Thy face hath not the power to make love groan:
To say they err, I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone.
And, to be sure that is not false I swear,
A thousand groans but thinking on thy face
One on another’s neck do witness bear
Thy black is fairest in my judgement’s place.
   In nothing art thou black save in thy deeds,
   And thence this slander as I think proceeds.


Тайное послание,
Франческо Айец (1791-1882),
Библиотека изображений Де Агостини


Рецензии