Ида Витале. Акклиматизация
Пер. с испанского Елены Багдаевой
Сначала отступаешь,
от жары сгорая,
и пропадаешь среди этой суши,
которую постичь не в силах,
но воду жизни пробуя найти в пустыне –
и отыскать хоть жилку,
хоть лист один –
уже не до цветов.
А воздух душит.
И тебе понятно,
что этот вот песок
ц а р и т ь уж завтра станет,
что зелень сгинет вся
и золото иссохшее взойдёт...
Но вдруг – сначала чуть внятно,
из д`али дальней какой-то,
чей-то звук тебе, шелестя, сочувствует –
и м о ч и т , счастливый, краткий,
будто гладишь ветку внизу
сосновую,
когда дождь уже кончился.
Вариант:
Сначала отступаешь,
изнывая,
себя теряя среди этой суши,
которую понять не в силах,
и только бы добраться до воды
в пустыне жизни,
найти хоть жилку,
хоть лист один –
уже не до цветов.
А воздух душит.
И ты предчувствуешь:
этот п е с о к
завтра станет царить,
а зелёное сгинет всё
и взойдёт иссохшее золото...
Но вот, неизвестно откуда,
из чащобы какой-то,
чей-то голос тебя утешает – и мочит
с шелестом кратким и радостным –
будто трогаешь ветку
сосновую,
пригнувшуюся после дождя.
Варианты концовки:
Но вдруг, непонятно откуда,
из дебрей каких-то,
чей-то г о л о с , тебя окликая, сочувствует –
влажной нотой, радостной, краткой, –
будто трогаешь нижнюю ветку
сосновую,
что нагнулась после дождя.
Но вдруг, сперва едва внятно,
из чащи какой-то,
мелодия чья-то тебе сочувствует –
влажной нотой,
радостной, краткой, –
будто рукою проводишь
по ветви сосновой,
наклонившейся от дождя.
Но вдруг, неизвестно откуда,
из д`али какой-то,
чье-то с л о в о тебя окликает, сочувствуя –
влажной нотой,
счастливой, краткой, –
будто трогаешь низкую ветку
сосновую,
что склонилась из-за дождя.
ACLIMATACION
Primero te retraes,
te agostas,
pierdes alma en lo seco,
en lo que no comprendes,
intentas llegar al agua de la vida,
alumbrar una membrana minima,
una hoja pequena.
No sonar flores.
El aire te sofoca.
Sientes la arena
reinar en la manana,
morir lo verde,
subir arido oro.
Pero, aun sin ella saberlo,
desde algun borde
una voz compadece, te moja
breve, dichosamente,
como cuando rozas
una rama de pino baja
ya concluida la lluvia.
Свидетельство о публикации №120070301711
после простых, казалось
рассуждений -
"хоть лист один –
уже не до цветов"
И обязательно из дебрей,
обязательно -
издали...
окликающий
спасительный голос.
Счастье!
Потрясающий свет дождя.
Кланяюсь автору и переводчику.
Татьяна Кожухова 25.08.2021 20:55 Заявить о нарушении
Но кланяться - в основном, автору!
(Ей, между прочим, щас 93 года).
Елена Багдаева 1 25.08.2021 20:47 Заявить о нарушении
Плюс сюда, возможно, добавляется как оттенок (а может - и как главный смысл?) значение "слово". Потому что порывшись в очередной раз в словаре, я с удивлением обнаружила, что помимо всех прочих значений слова voz ("голос") у него есть еще и значение "слово" (как "лексема",- т.е. в лингвистическом смысле, - но и в общем смысле - тоже, наскоко я поняла. В любом случае - оттенок такой). А у автора как раз "слово" - лейтмотив многих её стихов, см., например -
http://stihi.ru/2016/11/07/1501
http://stihi.ru/2016/11/06/1923
Короче, пришлось мне этот стих переделать в некот. местах, но понятие "слово" я так и не отразила никак, поскольку это выше моих сил)).
Елена Багдаева 1 26.08.2021 04:52 Заявить о нарушении
Но главное, то, что привиделось сразу -
световой или золотой дождь, который вовсе не дождь.
Это у Вас в переводе чувствуется. Но я ещё не видела Вашей правки!
Татьяна Кожухова 26.08.2021 09:09 Заявить о нарушении
то оно может присутствовать, не называя себя СЛОВОМ.
Ладно, я не умею сказать нужное и точное, да ещё и вовремя.
Спасибо!
Татьяна Кожухова 26.08.2021 09:13 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 26.08.2021 20:37 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 26.08.2021 20:40 Заявить о нарушении