Уильям Шекспир. Сонет 24. Перевод

Мои глаза художнику под стать –
Запечатлели красоту твою,
Теперь тебя могу я созерцать
В душе моей, как будто наяву.
А мастерство художника во мне
Ты можешь по глазам определить:
Увидев отражение, вполне
Себя возможно с образом сравнить.
Для глаз моих глаза твои – окно, –   
Я сквозь него гляжу на твой портрет,
Когда в окно заглянет солнце, но
Хранят мои глаза один секрет:
Они душе моей не говорят   
Всего того, что замечает взгляд.

Текст оригинала:

William Shakespeare
Sonnet XXIV

Mine eye hath play'd the painter and hath stell'd
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective it is the painter's art.
For through the painter must you see his skill,
To find where your true image pictured lies;
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, where-through the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee;
Yet eyes this cunning want to grace their art;
They draw but what they see, know not the heart.


Рецензии