Scaramella va alla guerra. Перевод

Попробовала перевести известную ренессансную шуточную песенку. Точнее, пересказать смысл.
Автор текста неизвестен; автор музыки - знаменитый композитор Жоскен де Пре (Josquin des Prez, ок.1450/1455 - 1521). В песне, судя по комментариям, высмеивается комический персонаж, неуклюжий солдат. В первом куплете он отправляется на войну, а во втором - "в свет", при этом нацепив на одну ногу - башмак, а на другую - сапог. Обращают внимание, что война в первом куплете - это метафора любовного преследования.
Песенка очень знаменита; на Ютубе лежит несколько роликов, где ее исполняют. В не менее знаменитом романе Хиллари Мантел "Волчий зал" и сериале на его основе песня также упоминается и, по-видимому, символизирует начавшееся возвышение главного героя, Томаса Кромвеля.

Оригинал:

Scaramella va alla guerra
colla lancia et la rotella
La zombero boro borombetta,
La boro borombo

Scaramella fa la gala
colla scharpa et la stivala
La zombero boro borombetta,
La zombero boro borombo
 
Мой пересказ. Первый куплет в этом виде можно более-менее петь на мелодию, второй для этого не подойдет.

Пугало

Будет пугало сражаться,
Наступать и защищаться.
Долго не сопротивляйтесь,
Сразу сдайтесь храбрецу!

Будет пугало на танцах,
Всем пример, как наряжаться:
Башмаку - сапог под пару.
Дамы, сдайтесь молодцу!

Перевод 30.06.2020

Второй куплет в моей передаче точно на мелодию не ложится: ритмический рисунок в песне довольно сложный.

Судя по сложной мелодии, солдат на самом деле должен быть ловкий. :-) И, поскольку имеется в виду солдат и ухажер - пугало мужского рода.


Рецензии